Estimado Tercio, a ver si me puedes sacar de una duda. Para poner la traducción del ruso en la lámina de arriba me fijé en el Orbat que pusiste de Borodino y vi que venían como
"Wirtemberg. 2d Horse Jagers [4 sq.]"; también aparecen otras unidades con el término
"Chasseurs-a-Cheval".
Ahora tengo a estos:

Es en Fuentes de Oñoro.
Al traducir del ruso me sigue viniendo como
"Horse Jagers" pero en un Orbat que he buscado por ahí (de la mencionada batalla) me salen como
"13e Chasseurs à Cheval". Los malos si que se que son el
"3rd Guards".
No se si se entiende mi duda.
¿"Horse Jagers"?,
¿"Chasseurs à Cheval"?.
PD: Más que nada es el uso de los dos términos en el Orbat, porque a esta lámina le endoso
"13e Chasseurs à Cheval" y ni caso al traductor.
Un saludo.