Canción militar tradicional francesa del siglo XVII. La melodía se atribuye al famoso compositor francés Jean-Baptiste Lully. Este canto guerrero fue compuesto para acompañar al Regimiento del Vizconde de Turenne durante su largas marchas. El aire será tomado por el compositor Bizet para la "Arlesiana" (pero primero habrá sido la "Marcha de los Reyes", con texto del siglo 18. Ved el post anterior).
El texto data de finales del siglo XIX, y es de Léon Durocher (1862-1918), seudónimo de Léon Duringer, cantante, poeta y redactor jefe de revistas bretonas. El texto es una reminiscencia de "Monsieur de Charette" de Paul Féval. La versión aquí puesta está interpretada por el Choeur Montjoie Saint Denis.
[youtube]IcDhlUMFru0[/youtube]
Música: Jean-Baptiste Lully.
Letra: Léon Durocher.
1.- M'sieu d'Turenne a dit aux Poitevins
Qui ont grand soif et lui demandent à boire
M'sieu d'Turenne a dit aux Poitevins
Aux champs d'Alsace il pousse aussi du vin
Et ce vin là pétille mieux
S'il est versé par madame la gloire
Et ce vin là pétille mieux
Lorsqu'il s'y mèle un flot de sang joyeux.
1.- Monsieur de Turenne ha dicho a los Poitevins (de Poitiers)
Quienes tienen mucha sed y le piden de beber
Monsieur de Turenne ha dicho a los Poitevins
En los campos de Alsacia también crece el vino
Y vino allí burbujea mejor
Si es escanciado por la señora Gloria
Y vino allí burbujea mejor
Cuando se mezcla con un torrente de sangre gozosa
2.- M'sieu d'Turenne a dit aux Provençaux
Très désireux d'entendre les cigales
M'sieu d'Turenne a dit aux Provençaux
La poudre chante à l'heure des assauts
Dans l'air en feu vous entendrez
Autour de vous la musique des balles
Dans l'air en feu vous entendrez
Des cigalons de soleil enivrés.
2.- Monsieur de Turenne ha dicho a los provenzales
Muy deseosos de oir a las cigarras
Monsieur de Turenne ha dicho a los provenzales
La pólvora canta a la hora de los asaltos
En el aire inflamado escucharéis
a vuestro alrededor la musica de las balas
En el aire inflamado escucharéis
A los cigarrones borrachos de Sol.
3.- M'sieu d'Turenne a dit aux gars bretons
A qui les cloches donnent du courage
M'sieu d'Turenne a dit aux gars bretons
Morbleu ! Courez m'prendre ces canons !
Avec leur bronze l'on fera
De quoi sonner par-dessus vos villages
Avec leur bronze l'on fera
De quoi sonner lorsqu'on vous mariera.
3.- Monsieur de Turenne ha dicho a los mozos bretones
que las campanas dan valor.
Monsieur de Turenne ha dicho a los mozos bretones
¡Morbleu! ¡Corred a tomarme esos cañones!
Con ellos las hará de bronce
Qué sonido sobre vuestros pueblos
Con ellos las hará de bronce
Que sonido cuando os caseis.
4,. M'sieu d'Turenne a dit aux gens du roi
Qui marchent fiers sous les drapeaux de France
M'sieu d'Turenne a dit aux gens du roi
Levez la tête et tenez le corps droit
Aux jolis yeux sachez soldats
Mousquet au poing, faire la révérence
Aux jolis yeux sachez soldats
Quant aux boulets ne les saluez pas.
4. Monsieur de Turenne ha dicho a la gente del Rey
que caminaran orgullosos bajo las banderas de Francia
Monsieur de Turenne ha dicho a la gente del Rey
levantad la cabeza y mantened el cuerpo erguidol
A los ojos bonitos saben los soldados
Mosquete en la mano, hacer la reverencia
A los ojos bonitos saben los soldados
cuantas balas no les saludan.
De la última estrofa no he quedado muy contento ... pero es de la única manera en que puedo traducirla con algo de sentido.

