La Música y la Guerra
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
19e siècle Monsieur de Turenne.
Canción militar tradicional francesa del siglo XVII. La melodía se atribuye al famoso compositor francés Jean-Baptiste Lully. Este canto guerrero fue compuesto para acompañar al Regimiento del Vizconde de Turenne durante su largas marchas. El aire será tomado por el compositor Bizet para la "Arlesiana" (pero primero habrá sido la "Marcha de los Reyes", con texto del siglo 18. Ved el post anterior).
El texto data de finales del siglo XIX, y es de Léon Durocher (1862-1918), seudónimo de Léon Duringer, cantante, poeta y redactor jefe de revistas bretonas. El texto es una reminiscencia de "Monsieur de Charette" de Paul Féval. La versión aquí puesta está interpretada por el Choeur Montjoie Saint Denis.
[youtube]IcDhlUMFru0[/youtube]
Música: Jean-Baptiste Lully.
Letra: Léon Durocher.
1.- M'sieu d'Turenne a dit aux Poitevins
Qui ont grand soif et lui demandent à boire
M'sieu d'Turenne a dit aux Poitevins
Aux champs d'Alsace il pousse aussi du vin
Et ce vin là pétille mieux
S'il est versé par madame la gloire
Et ce vin là pétille mieux
Lorsqu'il s'y mèle un flot de sang joyeux.
1.- Monsieur de Turenne ha dicho a los Poitevins (de Poitiers)
Quienes tienen mucha sed y le piden de beber
Monsieur de Turenne ha dicho a los Poitevins
En los campos de Alsacia también crece el vino
Y vino allí burbujea mejor
Si es escanciado por la señora Gloria
Y vino allí burbujea mejor
Cuando se mezcla con un torrente de sangre gozosa
2.- M'sieu d'Turenne a dit aux Provençaux
Très désireux d'entendre les cigales
M'sieu d'Turenne a dit aux Provençaux
La poudre chante à l'heure des assauts
Dans l'air en feu vous entendrez
Autour de vous la musique des balles
Dans l'air en feu vous entendrez
Des cigalons de soleil enivrés.
2.- Monsieur de Turenne ha dicho a los provenzales
Muy deseosos de oir a las cigarras
Monsieur de Turenne ha dicho a los provenzales
La pólvora canta a la hora de los asaltos
En el aire inflamado escucharéis
a vuestro alrededor la musica de las balas
En el aire inflamado escucharéis
A los cigarrones borrachos de Sol.
3.- M'sieu d'Turenne a dit aux gars bretons
A qui les cloches donnent du courage
M'sieu d'Turenne a dit aux gars bretons
Morbleu ! Courez m'prendre ces canons !
Avec leur bronze l'on fera
De quoi sonner par-dessus vos villages
Avec leur bronze l'on fera
De quoi sonner lorsqu'on vous mariera.
3.- Monsieur de Turenne ha dicho a los mozos bretones
que las campanas dan valor.
Monsieur de Turenne ha dicho a los mozos bretones
¡Morbleu! ¡Corred a tomarme esos cañones!
Con ellos las hará de bronce
Qué sonido sobre vuestros pueblos
Con ellos las hará de bronce
Que sonido cuando os caseis.
4,. M'sieu d'Turenne a dit aux gens du roi
Qui marchent fiers sous les drapeaux de France
M'sieu d'Turenne a dit aux gens du roi
Levez la tête et tenez le corps droit
Aux jolis yeux sachez soldats
Mousquet au poing, faire la révérence
Aux jolis yeux sachez soldats
Quant aux boulets ne les saluez pas.
4. Monsieur de Turenne ha dicho a la gente del Rey
que caminaran orgullosos bajo las banderas de Francia
Monsieur de Turenne ha dicho a la gente del Rey
levantad la cabeza y mantened el cuerpo erguidol
A los ojos bonitos saben los soldados
Mosquete en la mano, hacer la reverencia
A los ojos bonitos saben los soldados
cuantas balas no les saludan.
De la última estrofa no he quedado muy contento ... pero es de la única manera en que puedo traducirla con algo de sentido.
Canción militar tradicional francesa del siglo XVII. La melodía se atribuye al famoso compositor francés Jean-Baptiste Lully. Este canto guerrero fue compuesto para acompañar al Regimiento del Vizconde de Turenne durante su largas marchas. El aire será tomado por el compositor Bizet para la "Arlesiana" (pero primero habrá sido la "Marcha de los Reyes", con texto del siglo 18. Ved el post anterior).
El texto data de finales del siglo XIX, y es de Léon Durocher (1862-1918), seudónimo de Léon Duringer, cantante, poeta y redactor jefe de revistas bretonas. El texto es una reminiscencia de "Monsieur de Charette" de Paul Féval. La versión aquí puesta está interpretada por el Choeur Montjoie Saint Denis.
[youtube]IcDhlUMFru0[/youtube]
Música: Jean-Baptiste Lully.
Letra: Léon Durocher.
1.- M'sieu d'Turenne a dit aux Poitevins
Qui ont grand soif et lui demandent à boire
M'sieu d'Turenne a dit aux Poitevins
Aux champs d'Alsace il pousse aussi du vin
Et ce vin là pétille mieux
S'il est versé par madame la gloire
Et ce vin là pétille mieux
Lorsqu'il s'y mèle un flot de sang joyeux.
1.- Monsieur de Turenne ha dicho a los Poitevins (de Poitiers)
Quienes tienen mucha sed y le piden de beber
Monsieur de Turenne ha dicho a los Poitevins
En los campos de Alsacia también crece el vino
Y vino allí burbujea mejor
Si es escanciado por la señora Gloria
Y vino allí burbujea mejor
Cuando se mezcla con un torrente de sangre gozosa
2.- M'sieu d'Turenne a dit aux Provençaux
Très désireux d'entendre les cigales
M'sieu d'Turenne a dit aux Provençaux
La poudre chante à l'heure des assauts
Dans l'air en feu vous entendrez
Autour de vous la musique des balles
Dans l'air en feu vous entendrez
Des cigalons de soleil enivrés.
2.- Monsieur de Turenne ha dicho a los provenzales
Muy deseosos de oir a las cigarras
Monsieur de Turenne ha dicho a los provenzales
La pólvora canta a la hora de los asaltos
En el aire inflamado escucharéis
a vuestro alrededor la musica de las balas
En el aire inflamado escucharéis
A los cigarrones borrachos de Sol.
3.- M'sieu d'Turenne a dit aux gars bretons
A qui les cloches donnent du courage
M'sieu d'Turenne a dit aux gars bretons
Morbleu ! Courez m'prendre ces canons !
Avec leur bronze l'on fera
De quoi sonner par-dessus vos villages
Avec leur bronze l'on fera
De quoi sonner lorsqu'on vous mariera.
3.- Monsieur de Turenne ha dicho a los mozos bretones
que las campanas dan valor.
Monsieur de Turenne ha dicho a los mozos bretones
¡Morbleu! ¡Corred a tomarme esos cañones!
Con ellos las hará de bronce
Qué sonido sobre vuestros pueblos
Con ellos las hará de bronce
Que sonido cuando os caseis.
4,. M'sieu d'Turenne a dit aux gens du roi
Qui marchent fiers sous les drapeaux de France
M'sieu d'Turenne a dit aux gens du roi
Levez la tête et tenez le corps droit
Aux jolis yeux sachez soldats
Mousquet au poing, faire la révérence
Aux jolis yeux sachez soldats
Quant aux boulets ne les saluez pas.
4. Monsieur de Turenne ha dicho a la gente del Rey
que caminaran orgullosos bajo las banderas de Francia
Monsieur de Turenne ha dicho a la gente del Rey
levantad la cabeza y mantened el cuerpo erguidol
A los ojos bonitos saben los soldados
Mosquete en la mano, hacer la reverencia
A los ojos bonitos saben los soldados
cuantas balas no les saludan.
De la última estrofa no he quedado muy contento ... pero es de la única manera en que puedo traducirla con algo de sentido.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
¡Hola a Todos!
Como os tengo abandonados, desde el Día de Reyes no se nada de vosotros. ¿Qué tal comenzó el año?
Aprovechando que al Hilo de "La Pintura y la Guerra" he subido unas láminas sobre la División Azul, a cuyos post han ambientado algunas canciones de la "División Española de Voluntarios 250", he pensado que puedo subíos esos mismos temas aquí con un texto explicativo (cuando le haya) y la correspondiente letra. Podemos empezar por el:
Himno de la División Azul
Se compuso como homenaje a los combatientes españoles en Rusia. Interpretada por primera vez un 8 de diciembre de 1941 en el Teatro Calderón de Madrid en un Festival–Homenaje a la División Azul. La letra es de José María Alfaro y Agustín de Foxá, y la música del maestro Juan Tellería. Aparece en "Himnos y Canciones" en 1942.
Os dejo la versión con música y voz. "A capella" la tenéis en:
la-pintura-y-la-guerra-t18709-6420.html
Es el decimotercer post.
Himno de la División Azul
Letra: José María Alfaro y Agustín de Foxá.
Música: Juan Tellería.
Con mi canción
la gloria va
por los caminos del adiós,
que en Rusia están
los camaradas de mi División.
Cielo azul
a la estepa desde España llevaré,
se fundirá la nieve
al avanzar, mi capitán.
Vuelvan por mi
el martillo al taller,
la hoz al trigal.
Brillen al sol
las flechas en el haz
para ti,
que mi vuelta alborozada has de esperar
entre el clamor
del clarín inmortal.
En la distancia queda
gozo del hogar
con aires de campanas,
vuelo de la paz.
Resuenan los tambores;
Europa rompe albores,
aligerando nubes
con nuestro caminar.
Con humo de combate
yo retornaré,
con cantos y paisajes
que de allí traeré.
Avanzando voy;
para un mundo sombrío
llevamos el sol;
avanzando voy
para un cielo vacío
llevamos a Dios.
Como os tengo abandonados, desde el Día de Reyes no se nada de vosotros. ¿Qué tal comenzó el año?
Aprovechando que al Hilo de "La Pintura y la Guerra" he subido unas láminas sobre la División Azul, a cuyos post han ambientado algunas canciones de la "División Española de Voluntarios 250", he pensado que puedo subíos esos mismos temas aquí con un texto explicativo (cuando le haya) y la correspondiente letra. Podemos empezar por el:
Himno de la División Azul
Se compuso como homenaje a los combatientes españoles en Rusia. Interpretada por primera vez un 8 de diciembre de 1941 en el Teatro Calderón de Madrid en un Festival–Homenaje a la División Azul. La letra es de José María Alfaro y Agustín de Foxá, y la música del maestro Juan Tellería. Aparece en "Himnos y Canciones" en 1942.
Os dejo la versión con música y voz. "A capella" la tenéis en:
la-pintura-y-la-guerra-t18709-6420.html
Es el decimotercer post.
Himno de la División Azul
Letra: José María Alfaro y Agustín de Foxá.
Música: Juan Tellería.
Con mi canción
la gloria va
por los caminos del adiós,
que en Rusia están
los camaradas de mi División.
Cielo azul
a la estepa desde España llevaré,
se fundirá la nieve
al avanzar, mi capitán.
Vuelvan por mi
el martillo al taller,
la hoz al trigal.
Brillen al sol
las flechas en el haz
para ti,
que mi vuelta alborozada has de esperar
entre el clamor
del clarín inmortal.
En la distancia queda
gozo del hogar
con aires de campanas,
vuelo de la paz.
Resuenan los tambores;
Europa rompe albores,
aligerando nubes
con nuestro caminar.
Con humo de combate
yo retornaré,
con cantos y paisajes
que de allí traeré.
Avanzando voy;
para un mundo sombrío
llevamos el sol;
avanzando voy
para un cielo vacío
llevamos a Dios.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Adiós, España.
Esta canción, conocida como "Adiós, Pamplona", nació para los sanfermines (seguramente en el primer tercio del s.XX) , como despedida al final de las fiestas. Después comenzó a utilizarse también en las despedidas de los quintos, cuando se incorporaban al Ejército (con letra adaptada al hecho). Siguió cantándose durante la guerra civil, y se cantó en la División Azul al abandonar España los batallones de marcha.
Es una canción popular, de autores desconocidos. En la actualidad, se sigue cantando al final de las fiestas de San Fermín, en Pamplona. (El "Adiós, Pamplona" que he encontrado en Youtube no se parece en nada, musicalmente hablando, a esta canción).
[youtube]upu9Kwkx15w[/youtube]
Adiós, España.
Adiós, España,
España de mi querer, mi querer.
Adiós, España,
¡cuándo te volveré a ver!.
No me marcho por las chicas
que las chicas guapas son, guapas son.
Me marcho porque me llama
La Falange de las J.O.N.S. (o “A integrar la División” o “La Gloriosa División”).
Esta canción, conocida como "Adiós, Pamplona", nació para los sanfermines (seguramente en el primer tercio del s.XX) , como despedida al final de las fiestas. Después comenzó a utilizarse también en las despedidas de los quintos, cuando se incorporaban al Ejército (con letra adaptada al hecho). Siguió cantándose durante la guerra civil, y se cantó en la División Azul al abandonar España los batallones de marcha.
Es una canción popular, de autores desconocidos. En la actualidad, se sigue cantando al final de las fiestas de San Fermín, en Pamplona. (El "Adiós, Pamplona" que he encontrado en Youtube no se parece en nada, musicalmente hablando, a esta canción).
[youtube]upu9Kwkx15w[/youtube]
Adiós, España.
Adiós, España,
España de mi querer, mi querer.
Adiós, España,
¡cuándo te volveré a ver!.
No me marcho por las chicas
que las chicas guapas son, guapas son.
Me marcho porque me llama
La Falange de las J.O.N.S. (o “A integrar la División” o “La Gloriosa División”).
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Canción del frente ruso.
Sobre esta canción no tengo ningún dato. Solo la letra.
[youtube]Fv8quxMPOAY[/youtube]
Canción del Frente Ruso.
Cuando Falange
Con rumbo a Rusia partió,
una chavala
triste y llorosa quedó:
Esa chavala,
que llorando está por mí,
son los primeros amores
que en España yo conocí;
son los primeros amores
que en España yo conocí.
Rusia es culpable,
decían todos allí.
Al comunismo
destruiré con mi fusil;
y cuando dieron
la orden "de frente, mar",
esos bravos camaradas
se quedaron con sus mamás.
España Patria mía,
tierra donde yo nací,
España Patria mía.
tierra de donde partí.
Si sé que va a pasar esto,
A mí no me ven por aquí.
Si sé que va a pasar esto,
A mí no me ven por aquí.
Cuando regrese
sé que me voy a encontrar
que mi chavala
no lo ha pasado tan mal,
pues se ha buscado
un Delegado Provincial
que, como buen camarada,
se ha quedado en mi lugar.
Que como buen camarada,
se ha quedado en mi lugar.
España Patria mía,
tierra donde yo nací,
España Patria mía.
tierra de donde partí.
Si sé que va a pasar esto,
A mí no me ven por aquí.
Si sé que va a pasar esto,
A mí no me ven por aquí.
Sobre esta canción no tengo ningún dato. Solo la letra.
[youtube]Fv8quxMPOAY[/youtube]
Canción del Frente Ruso.
Cuando Falange
Con rumbo a Rusia partió,
una chavala
triste y llorosa quedó:
Esa chavala,
que llorando está por mí,
son los primeros amores
que en España yo conocí;
son los primeros amores
que en España yo conocí.
Rusia es culpable,
decían todos allí.
Al comunismo
destruiré con mi fusil;
y cuando dieron
la orden "de frente, mar",
esos bravos camaradas
se quedaron con sus mamás.
España Patria mía,
tierra donde yo nací,
España Patria mía.
tierra de donde partí.
Si sé que va a pasar esto,
A mí no me ven por aquí.
Si sé que va a pasar esto,
A mí no me ven por aquí.
Cuando regrese
sé que me voy a encontrar
que mi chavala
no lo ha pasado tan mal,
pues se ha buscado
un Delegado Provincial
que, como buen camarada,
se ha quedado en mi lugar.
Que como buen camarada,
se ha quedado en mi lugar.
España Patria mía,
tierra donde yo nací,
España Patria mía.
tierra de donde partí.
Si sé que va a pasar esto,
A mí no me ven por aquí.
Si sé que va a pasar esto,
A mí no me ven por aquí.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Dale, Dale, Dale a la zambomba.
De ésta, salvo unos datos sobre algunos "palabros" que pondré al final, nada de nada. Es un villancico, tal vez lo haya puesto un poco tarde, pero "más vale tarde que nunca". Eso sí, los "Guripas" son los veteranos y los "Mortadela" son los novatos.
[youtube]ZtHgd-OpvBs[/youtube]
Dale, Dale, Dale a la zambomba.
Esta noche es Nochebuena
y aunque en Rusia me cogió,
voy a pescarme una kurda
“prima, gute y jarasov”. (1)
Dale a la zambomba,
dale tú al rabel,
y nos despistamos
del cabo furriel.
La Nochebuena se viene,
La Nochebuena se va,
y no llega a la cantina
ni chicha, ni limoná
La mula dormía,
el buey alentaba,
y el imaginaria
roncaba, roncaba.
Los Reyes tienen camellos,
una tea tengo yo,
y el sargento de semana
tiene mala, malacov. (2)
La bota está llena,
dále a la guitarra,
hoy es Nochebuena
que es noche de farra.
Melchor y Gaspar tuvieron
una seria discusión,
y Baltasar, asustado,
gritaba “¡A mí la Legión!”.
Y es que en Nochebuena,
después de dos tragos,
del follón no libran
ni los Reyes Magos.
A los reyes mis dos botas
les puse el año pasado,
y a la mañana siguiente
me las habían "guindado".
Dale a la guitarra,
dale a las zambombas
que este año yo pongo,
yo pongo dos bombas.
Esta noche es Nochebuena,
y no es noche de roncar.
¡Deja la cama, guripa!,
que nos vamos a rondar.
Y a ver si consigues
con la cantinela
guisar la cantina
de algún mortadela.
Los Reyes tienen camellos,
y los camellos joroba,
y los guripas, pañenkas, (3)
y las pañenkas, karova. (4)
Ya no tengo nada,
pero no lo siento.
Tengo una tajada,
tengo mucho cuento.
Ya no le temo al rebote
porque me he de rebozar.
Me han mandado de asistente
del Rey Mago Baltasar.
De reales manjares,
llénale la tripa
¡pues menudo enchufe
es para un guripa!.
(1) Prima, gute y jarasó = buenísima (en italiano, alemán y ruso)
(2) Malacó = leche (en ruso, deformado)
(3) Pañenka = moza (en polaco)
(4) Karova = vaca (en ruso)
http://d250.blogspot.com.es/search/label/M%C3%BAsica
De ésta, salvo unos datos sobre algunos "palabros" que pondré al final, nada de nada. Es un villancico, tal vez lo haya puesto un poco tarde, pero "más vale tarde que nunca". Eso sí, los "Guripas" son los veteranos y los "Mortadela" son los novatos.
[youtube]ZtHgd-OpvBs[/youtube]
Dale, Dale, Dale a la zambomba.
Esta noche es Nochebuena
y aunque en Rusia me cogió,
voy a pescarme una kurda
“prima, gute y jarasov”. (1)
Dale a la zambomba,
dale tú al rabel,
y nos despistamos
del cabo furriel.
La Nochebuena se viene,
La Nochebuena se va,
y no llega a la cantina
ni chicha, ni limoná
La mula dormía,
el buey alentaba,
y el imaginaria
roncaba, roncaba.
Los Reyes tienen camellos,
una tea tengo yo,
y el sargento de semana
tiene mala, malacov. (2)
La bota está llena,
dále a la guitarra,
hoy es Nochebuena
que es noche de farra.
Melchor y Gaspar tuvieron
una seria discusión,
y Baltasar, asustado,
gritaba “¡A mí la Legión!”.
Y es que en Nochebuena,
después de dos tragos,
del follón no libran
ni los Reyes Magos.
A los reyes mis dos botas
les puse el año pasado,
y a la mañana siguiente
me las habían "guindado".
Dale a la guitarra,
dale a las zambombas
que este año yo pongo,
yo pongo dos bombas.
Esta noche es Nochebuena,
y no es noche de roncar.
¡Deja la cama, guripa!,
que nos vamos a rondar.
Y a ver si consigues
con la cantinela
guisar la cantina
de algún mortadela.
Los Reyes tienen camellos,
y los camellos joroba,
y los guripas, pañenkas, (3)
y las pañenkas, karova. (4)
Ya no tengo nada,
pero no lo siento.
Tengo una tajada,
tengo mucho cuento.
Ya no le temo al rebote
porque me he de rebozar.
Me han mandado de asistente
del Rey Mago Baltasar.
De reales manjares,
llénale la tripa
¡pues menudo enchufe
es para un guripa!.
(1) Prima, gute y jarasó = buenísima (en italiano, alemán y ruso)
(2) Malacó = leche (en ruso, deformado)
(3) Pañenka = moza (en polaco)
(4) Karova = vaca (en ruso)
http://d250.blogspot.com.es/search/label/M%C3%BAsica
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Desde Rusia.
Con música de "Die blauen dragoner" ("Los Dragones Azules") una marcha alemana, sencilla, de estribillo pegajoso, se pueden añadir innumerables estrofas. Apareció publicada en la Hoja de Campaña número 24 del 20 de abril de 1942.
[youtube]lgv7jnZLODI[/youtube]
Desde Rusia.
En las estepas de Rusia,
España lucha con ardor,
unida con Alemania
por una España mejor.
Y cuando a España volvamos
de nuevo queremos luchar,
y al inglés echaremos
del Peñón de Gibraltar.
Nuestro grito de victoria
en el mundo entero lo oirán,
cuando recuperemos
todo Marruecos y Orán.
Sólo esperamos la orden
que nos de nuestro General,
para borrar la frontera
de España con Portugal.
Y cuando eso consigamos,
alegres podremos estar,
porque habremos logrado
hacer una España imperial.
Con música de "Die blauen dragoner" ("Los Dragones Azules") una marcha alemana, sencilla, de estribillo pegajoso, se pueden añadir innumerables estrofas. Apareció publicada en la Hoja de Campaña número 24 del 20 de abril de 1942.
[youtube]lgv7jnZLODI[/youtube]
Desde Rusia.
En las estepas de Rusia,
España lucha con ardor,
unida con Alemania
por una España mejor.
Y cuando a España volvamos
de nuevo queremos luchar,
y al inglés echaremos
del Peñón de Gibraltar.
Nuestro grito de victoria
en el mundo entero lo oirán,
cuando recuperemos
todo Marruecos y Orán.
Sólo esperamos la orden
que nos de nuestro General,
para borrar la frontera
de España con Portugal.
Y cuando eso consigamos,
alegres podremos estar,
porque habremos logrado
hacer una España imperial.
Última edición por Sursumkorda el 08 Feb 2014, 17:50, editado 2 veces en total.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Gibraltar
Esta canción nos habla otra vez del tema de Gibraltar, como empeño de reconquista inaplazable. La música es la misma que la de la canción alemana " Dem wir fahren gegen Engeland" (“Engelandlied”).
[youtube]90U5z8kNPbk[/youtube]
Gibraltar
Por España, Una, Grande, Libre
todos juntos queremos luchar,
la bandera erguida llevaremos
a tomar el Peñón de Gibraltar.
La Revolución empezando está
la justicia, el Pan, la Patria surgirá,
surgirá el Imperio,
el Imperio hemos de implantar.
Los caídos por Dios y por España
día y noche nos piden sin cesar
que el pendón rojo y negro de Falange
consigamos clavar en Gibraltar.
Y sin alguno cae,
firme el ademán,
un lucero más, azul, brillará
por España,
morir o triunfar.
Esta canción nos habla otra vez del tema de Gibraltar, como empeño de reconquista inaplazable. La música es la misma que la de la canción alemana " Dem wir fahren gegen Engeland" (“Engelandlied”).
[youtube]90U5z8kNPbk[/youtube]
Gibraltar
Por España, Una, Grande, Libre
todos juntos queremos luchar,
la bandera erguida llevaremos
a tomar el Peñón de Gibraltar.
La Revolución empezando está
la justicia, el Pan, la Patria surgirá,
surgirá el Imperio,
el Imperio hemos de implantar.
Los caídos por Dios y por España
día y noche nos piden sin cesar
que el pendón rojo y negro de Falange
consigamos clavar en Gibraltar.
Y sin alguno cae,
firme el ademán,
un lucero más, azul, brillará
por España,
morir o triunfar.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Englandlied
Canción de la Kriegsmarine. En negrita pondré el texto alemán y debajo la traducción.
[youtube]zzAKClcYz1E[/youtube]
Engelandlied
1. Heute wollen wir ein Liedlein singen,
Trinken wollen wir den kühlen Wein
Und die Gläser sollen dazu klingen,
Denn es muß, es muß geschieden sein.
1. Hoy queremos cantar una canción
queremos beber vino fresco
y los vasos sonar al brindar.
pues debemos, pues debemos separarnos.
Gib' mir deine Hand, deine weiße Hand,
Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz,
Leb' wohl, lebe wohl
Denn wir fahren, denn wir fahren,
Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland.
Dame tu mano, tu blanca mano
Adiós, mi tesoro, adiós mi tesoro
Adiós, adiós.
Ya nos vamos, ya nos vamos,
Ya nos vamos contra Inglaterra, Inglaterra.
2. Unsre Flagge und die wehet auf dem Maste,
Sie verkündet unsres Reiches Macht,
Denn wir wollen es nicht länger leiden,
Daß der Englischmann darüber lacht.
2. Nuestra bandera golpea en el mástil,
proclamando el Imperio de nuestro poder,
Porque no queremos sufrir más,
El hecho de que el Inglés se ría de ello.
Gib' mir deine Hand, deine weiße Hand,
Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz,
Leb' wohl, lebe wohl
Denn wir fahren, denn wir fahren,
Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland.
Dame tu mano, tu blanca mano
Adiós, mi tesoro, adiós mi tesoro
Adiós, adiós.Dame tu mano, tu blanca mano
Adiós, mi tesoro, adiós mi tesoro
Adiós, adiós.
Ya nos vamos, ya nos vamos,
Ya nos vamos contra Inglaterra, Inglaterra.
3. Kommt die Kunde, daß ich bin gefallen,
Daß ich schlafe in der Meeresflut,
Weine nicht um mich, mein Schatz, und denke:
Für das Vaterland da floß sein Blut.
3.Si te dicen de que he caído,
que duermo en la marea del mar,
No llores por mí, mi amor, y piensa:
Por la Patria vertió su sangre.
Gib' mir deine Hand, deine weiße Hand,
Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz,
Leb' wohl, lebe wohl
Denn wir fahren, denn wir fahren,
Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland.
Dame tu mano, tu blanca mano
Adiós, mi tesoro, adiós mi tesoro
Adiós, adiós.Dame tu mano, tu blanca mano
Adiós, mi tesoro, adiós mi tesoro
Adiós, adiós.
Ya nos vamos, ya nos vamos,
Ya nos vamos contra Inglaterra, Inglaterra.
Es una de las canciones que utilicé para aprender palabras alemanas cuando me dió por aprender esa lengua. No pasé de la lección 22 de 125, he tenido que usar los traductores para varias palabras.
Canción de la Kriegsmarine. En negrita pondré el texto alemán y debajo la traducción.
[youtube]zzAKClcYz1E[/youtube]
Engelandlied
1. Heute wollen wir ein Liedlein singen,
Trinken wollen wir den kühlen Wein
Und die Gläser sollen dazu klingen,
Denn es muß, es muß geschieden sein.
1. Hoy queremos cantar una canción
queremos beber vino fresco
y los vasos sonar al brindar.
pues debemos, pues debemos separarnos.
Gib' mir deine Hand, deine weiße Hand,
Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz,
Leb' wohl, lebe wohl
Denn wir fahren, denn wir fahren,
Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland.
Dame tu mano, tu blanca mano
Adiós, mi tesoro, adiós mi tesoro
Adiós, adiós.
Ya nos vamos, ya nos vamos,
Ya nos vamos contra Inglaterra, Inglaterra.
2. Unsre Flagge und die wehet auf dem Maste,
Sie verkündet unsres Reiches Macht,
Denn wir wollen es nicht länger leiden,
Daß der Englischmann darüber lacht.
2. Nuestra bandera golpea en el mástil,
proclamando el Imperio de nuestro poder,
Porque no queremos sufrir más,
El hecho de que el Inglés se ría de ello.
Gib' mir deine Hand, deine weiße Hand,
Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz,
Leb' wohl, lebe wohl
Denn wir fahren, denn wir fahren,
Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland.
Dame tu mano, tu blanca mano
Adiós, mi tesoro, adiós mi tesoro
Adiós, adiós.Dame tu mano, tu blanca mano
Adiós, mi tesoro, adiós mi tesoro
Adiós, adiós.
Ya nos vamos, ya nos vamos,
Ya nos vamos contra Inglaterra, Inglaterra.
3. Kommt die Kunde, daß ich bin gefallen,
Daß ich schlafe in der Meeresflut,
Weine nicht um mich, mein Schatz, und denke:
Für das Vaterland da floß sein Blut.
3.Si te dicen de que he caído,
que duermo en la marea del mar,
No llores por mí, mi amor, y piensa:
Por la Patria vertió su sangre.
Gib' mir deine Hand, deine weiße Hand,
Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz,
Leb' wohl, lebe wohl
Denn wir fahren, denn wir fahren,
Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland.
Dame tu mano, tu blanca mano
Adiós, mi tesoro, adiós mi tesoro
Adiós, adiós.Dame tu mano, tu blanca mano
Adiós, mi tesoro, adiós mi tesoro
Adiós, adiós.
Ya nos vamos, ya nos vamos,
Ya nos vamos contra Inglaterra, Inglaterra.
Es una de las canciones que utilicé para aprender palabras alemanas cuando me dió por aprender esa lengua. No pasé de la lección 22 de 125, he tenido que usar los traductores para varias palabras.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Lili Marlen
Esta canción es una adaptación realizada por los componentes de la División Azul de la que, con el mismo título, compuso Hans Leip en 1915. Durante la Segunda Guerra Mundial fue popularizada por Lale Andersen (versión que ya subió mi compañero Ecuatoriano), quien la interpretaba de continuo desde los micrófonos de Radio Belgrado. Se
Lili Marlen
Al salir de España
sola se quedó
llorando mi marcha
la niña de mi amor.
Cuando partía el tren de allí
le dijo así
mi corazón:
- Me voy pensando en ti.
Adiós, Lili Marlen.
Aunque la distancia
vive entre los dos
yo siempre me acuerdo
de tu claro sol,
cuando tu carta llega a mi
se alegra así
mi corazón,
pues solo pienso en ti
soñando con tu amor.
Cuando vuelva a España
con mi División,
llenará de flores
mi niña su balcón.
Yo seré entonces tan feliz
que no sabré
más que decir:
- Mi amor, Lili Marlen
mi amor es para ti.
Esta canción es una adaptación realizada por los componentes de la División Azul de la que, con el mismo título, compuso Hans Leip en 1915. Durante la Segunda Guerra Mundial fue popularizada por Lale Andersen (versión que ya subió mi compañero Ecuatoriano), quien la interpretaba de continuo desde los micrófonos de Radio Belgrado. Se
Lili Marlen
Al salir de España
sola se quedó
llorando mi marcha
la niña de mi amor.
Cuando partía el tren de allí
le dijo así
mi corazón:
- Me voy pensando en ti.
Adiós, Lili Marlen.
Aunque la distancia
vive entre los dos
yo siempre me acuerdo
de tu claro sol,
cuando tu carta llega a mi
se alegra así
mi corazón,
pues solo pienso en ti
soñando con tu amor.
Cuando vuelva a España
con mi División,
llenará de flores
mi niña su balcón.
Yo seré entonces tan feliz
que no sabré
más que decir:
- Mi amor, Lili Marlen
mi amor es para ti.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Primavera
Seguimos con mujeres. Con la música de "Katiuska" y siguiendo una letra de corriente bien definida en las actividades juveniles, nació esta canción, bajo una noche clara en las estepas de Rusia, como recuerdo nostálgico de lo que en España dejaron los miembros de la División Azul.
Katiuska era una joven rusa
que vivia a orillas del voljov
y una tarde de la Primavera
vio pasar la División Azul.
Primavera
Primavera lejos de mi Patria;
primavera lejos de mi amor;
primavera sin flores y sin risas;
primavera de guerra y del Wolchow.
Es un ángel que va cabalgando,
cabalgando y sin descansar,
va cantando las tristes historias
de una guerra que ya terminó.
Primavera lejos de mi Patria;
primavera lejos de mi amor;
primavera sin flores y sin risas;
primavera de guerra y del Wolchow.
Y sus aguas que van al Ladoga,
van cantando una triste canción;
canción triste de amor y de guerra,
canción triste de guerra y amor.
Cuando ebrio avanza el enemigo,
a atacar con wodka y sin valor,
rasga el aire mas fuerte que la metralla
las estrofas de mi "Cara al sol".
"Cara al sol", canción antigua y nueva,
"Cara al sol", es el himno mejor,
"Cara al sol", es morir peleando,
que la Patria así me lo pidió.
Si mi cuerpo se quedara roto,
formaría en la legión de honor,
montaría la guardia en los luceros,
formaría junto al mejor
montaría la guardia en los luceros,
formaría junto al mejor
Seguimos con mujeres. Con la música de "Katiuska" y siguiendo una letra de corriente bien definida en las actividades juveniles, nació esta canción, bajo una noche clara en las estepas de Rusia, como recuerdo nostálgico de lo que en España dejaron los miembros de la División Azul.
Katiuska era una joven rusa
que vivia a orillas del voljov
y una tarde de la Primavera
vio pasar la División Azul.
Primavera
Primavera lejos de mi Patria;
primavera lejos de mi amor;
primavera sin flores y sin risas;
primavera de guerra y del Wolchow.
Es un ángel que va cabalgando,
cabalgando y sin descansar,
va cantando las tristes historias
de una guerra que ya terminó.
Primavera lejos de mi Patria;
primavera lejos de mi amor;
primavera sin flores y sin risas;
primavera de guerra y del Wolchow.
Y sus aguas que van al Ladoga,
van cantando una triste canción;
canción triste de amor y de guerra,
canción triste de guerra y amor.
Cuando ebrio avanza el enemigo,
a atacar con wodka y sin valor,
rasga el aire mas fuerte que la metralla
las estrofas de mi "Cara al sol".
"Cara al sol", canción antigua y nueva,
"Cara al sol", es el himno mejor,
"Cara al sol", es morir peleando,
que la Patria así me lo pidió.
Si mi cuerpo se quedara roto,
formaría en la legión de honor,
montaría la guardia en los luceros,
formaría junto al mejor
montaría la guardia en los luceros,
formaría junto al mejor
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Tómala, sí, un día, tómala sí, un dos.
No recuerdo si ya he tratado de esta canción. Se trata de unas coplas de las que es casi imposible conocer quién la inició. Empieza uno, continúa otro y, cuando se quieren dar cuenta, han compuesto unas coplas que crecen y se modifican continuamente.
La música es de origen italiano, y las primeras coplas conocidas aparecieron en el bando Nacional durante la guerra civil. Por ello, es lógico pensar que la música la trajeron los voluntarios italianos de este bando.
Las coplas de la División Azul debieron aparecer en sus primeros momentos, por muchos detalles que sería largo y aburrido describir.
Tómala, sí, un día, tómala sí, un dos.
Ahora que Franco ha ganado la guerra
Rumba la rumba la run
Ahora que Franco ha ganado la guerra
Rumba la rumba la run
Volveremos a empezar,
tomaremos Gibraltar,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Y si nos faltara tierra
tomaremos Inglaterra,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Si nos da por la elegancia
tomaremos toda Francia,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Montados en una barca
tomaremos Dinamarca,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Tomaremos porque sí
el Imperio marroquí,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Entraremos en la estepa
gritando “¡Viva la Pepa!”,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Cuando estemos en Moscú
tomaremos un vermú,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Al entrar en Leningrado
tomaremos un helado,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Rusia es cuestión de un día
para nuestra Infantería,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Al volver de nuevo España
tomaremos una caña,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Tomaremos un tranvía
porque ya viene mi tía,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Fumaremos un pitillo
que nos regala el Caudillo,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos
.
A las estrofas iniciales se le fueron añadiendo otras nuevas, que variaban de unidad a unidad, como por ejemplo:
Beberemos vino añejo
que lo pagará Riduejo
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
En otras ocasiones, las estrofas cambiaban con el paso del tiempo. Así, al inicio de la campaña,
en una unidad cantaban:
Rusia es cuestión de un día,
para nuestra infantería,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Pero acabaremos antes
gracias a los antitanques
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Y seis meses después la habían cambiado por estas otras:
Rusia es cuestión de un día,
para nuestra infantería,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Pero palmaremos antes
gracias a los antitanques
tómala sí, un día, tómala sí, un dos
No recuerdo si ya he tratado de esta canción. Se trata de unas coplas de las que es casi imposible conocer quién la inició. Empieza uno, continúa otro y, cuando se quieren dar cuenta, han compuesto unas coplas que crecen y se modifican continuamente.
La música es de origen italiano, y las primeras coplas conocidas aparecieron en el bando Nacional durante la guerra civil. Por ello, es lógico pensar que la música la trajeron los voluntarios italianos de este bando.
Las coplas de la División Azul debieron aparecer en sus primeros momentos, por muchos detalles que sería largo y aburrido describir.
Tómala, sí, un día, tómala sí, un dos.
Ahora que Franco ha ganado la guerra
Rumba la rumba la run
Ahora que Franco ha ganado la guerra
Rumba la rumba la run
Volveremos a empezar,
tomaremos Gibraltar,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Y si nos faltara tierra
tomaremos Inglaterra,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Si nos da por la elegancia
tomaremos toda Francia,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Montados en una barca
tomaremos Dinamarca,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Tomaremos porque sí
el Imperio marroquí,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Entraremos en la estepa
gritando “¡Viva la Pepa!”,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Cuando estemos en Moscú
tomaremos un vermú,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Al entrar en Leningrado
tomaremos un helado,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Rusia es cuestión de un día
para nuestra Infantería,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Al volver de nuevo España
tomaremos una caña,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Tomaremos un tranvía
porque ya viene mi tía,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Fumaremos un pitillo
que nos regala el Caudillo,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos
.
A las estrofas iniciales se le fueron añadiendo otras nuevas, que variaban de unidad a unidad, como por ejemplo:
Beberemos vino añejo
que lo pagará Riduejo
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
En otras ocasiones, las estrofas cambiaban con el paso del tiempo. Así, al inicio de la campaña,
en una unidad cantaban:
Rusia es cuestión de un día,
para nuestra infantería,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Pero acabaremos antes
gracias a los antitanques
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Y seis meses después la habían cambiado por estas otras:
Rusia es cuestión de un día,
para nuestra infantería,
tómala sí, un día, tómala sí, un dos.
Pero palmaremos antes
gracias a los antitanques
tómala sí, un día, tómala sí, un dos
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Voluntario Alegre.
No dispongo de nada más que de la letra. Solo decíos que las "cartoscas" son las patatas.
Voluntario Alegre.
Soy un voluntario alegre
de la División Azul
que recorrí toda Europa
como si fuera un baúl.
Al iniciarse las marchas
muy pronto me acostumbré,
y recorrí, por lo menos,
mil kilómetros a pie.
Voluntario alegre
que a Rusia te vas
con rancho de hierro
para caminar.
"Nick vestein", en Alemania;
"niema", en Polonia al pasar;
"ni panimayo", allá en Rusia,
y en todas partes igual.
Voluntario alegre
que a Rusia te vas
con rancho de hierro
para caminar.
Si a una "pañenca" le dices:
ven conmigo a pasear,
"nipañemayo", contesta,
y te tienes que largar.
Voluntario alegre
que a Rusia te vas
llevando contigo
un gran ideal.
Cuando volvamos a España
todo el mundo nos dirá:
¿cómo has engordado en Rusia
de comer tanto foie-gras?
Una lata es para cuatro
y para tres es un pan,
pero tenemos "cartoscas"
para podernos hinchar.
Voluntario alegre
que a Rusia te vas
marchar has marchado,
¿cuándo volverás?
Debo de tener hambre. Me había comido la última estrofa.
No dispongo de nada más que de la letra. Solo decíos que las "cartoscas" son las patatas.
Voluntario Alegre.
Soy un voluntario alegre
de la División Azul
que recorrí toda Europa
como si fuera un baúl.
Al iniciarse las marchas
muy pronto me acostumbré,
y recorrí, por lo menos,
mil kilómetros a pie.
Voluntario alegre
que a Rusia te vas
con rancho de hierro
para caminar.
"Nick vestein", en Alemania;
"niema", en Polonia al pasar;
"ni panimayo", allá en Rusia,
y en todas partes igual.
Voluntario alegre
que a Rusia te vas
con rancho de hierro
para caminar.
Si a una "pañenca" le dices:
ven conmigo a pasear,
"nipañemayo", contesta,
y te tienes que largar.
Voluntario alegre
que a Rusia te vas
llevando contigo
un gran ideal.
Cuando volvamos a España
todo el mundo nos dirá:
¿cómo has engordado en Rusia
de comer tanto foie-gras?
Una lata es para cuatro
y para tres es un pan,
pero tenemos "cartoscas"
para podernos hinchar.
Voluntario alegre
que a Rusia te vas
marchar has marchado,
¿cuándo volverás?
Debo de tener hambre. Me había comido la última estrofa.
Última edición por Sursumkorda el 27 Ene 2014, 17:13, editado 1 vez en total.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Voluntario en la Estepa.
Esta canción fue muy popular entre los componentes de nuestra División Azul. Adaptando la música de la canción italiana "GIOVINEZZA", alude a la muerte en la nieve y al arrojo falangista, con inclusión de consignas, emblemática y un estribillo que habla del "destino universal".
Voluntario en la Estepa
Voluntario que en la estepa
sangre ibera verterás,
en homenaje a tu muerte
blanco sudario tendrás.
Falangista, en el combate
acrecienta tu ideal:
la bandera roja y negra
y la gualda nacional.
Voluntario, falangista,
en empresa de destino universal
en tu puesto de servicio
a España engrandecerás,
en tu puesto de servicio
a España engrandecerás
en tu puesto de servicio
a España engrandecerás
Nada nos importa el frío,
teniendo la sangre ardiente;
si se nos hiela el fusil,
el machete es suficiente.
No hace falta la trinchera
al que lucha en la batalla
con el pecho al descubierto
y gritando ¡Arriba España!
Voluntario, falangista,
en empresa de destino universal
en tu puesto de servicio
a España engrandecerás,
en tu puesto de servicio
a España engrandecerás
en tu puesto de servicio
a España engrandecerás
Cuando entramos en combate,
lo hacemos con celo y brío,
forjando a golpes de sangre
nuestra fama de bravíos.
Para que el mundo se entere
de que el infante español
sabe morir en la nieve
lo mismo que cara sol.
A la muerte, a la muerte,
con la División Azul te lanzarás,
portando sobre tu pecho
las cinco flechas en haz,
portando sobre tu pecho
las cinco flechas en haz.
Esta canción fue muy popular entre los componentes de nuestra División Azul. Adaptando la música de la canción italiana "GIOVINEZZA", alude a la muerte en la nieve y al arrojo falangista, con inclusión de consignas, emblemática y un estribillo que habla del "destino universal".
Voluntario en la Estepa
Voluntario que en la estepa
sangre ibera verterás,
en homenaje a tu muerte
blanco sudario tendrás.
Falangista, en el combate
acrecienta tu ideal:
la bandera roja y negra
y la gualda nacional.
Voluntario, falangista,
en empresa de destino universal
en tu puesto de servicio
a España engrandecerás,
en tu puesto de servicio
a España engrandecerás
en tu puesto de servicio
a España engrandecerás
Nada nos importa el frío,
teniendo la sangre ardiente;
si se nos hiela el fusil,
el machete es suficiente.
No hace falta la trinchera
al que lucha en la batalla
con el pecho al descubierto
y gritando ¡Arriba España!
Voluntario, falangista,
en empresa de destino universal
en tu puesto de servicio
a España engrandecerás,
en tu puesto de servicio
a España engrandecerás
en tu puesto de servicio
a España engrandecerás
Cuando entramos en combate,
lo hacemos con celo y brío,
forjando a golpes de sangre
nuestra fama de bravíos.
Para que el mundo se entere
de que el infante español
sabe morir en la nieve
lo mismo que cara sol.
A la muerte, a la muerte,
con la División Azul te lanzarás,
portando sobre tu pecho
las cinco flechas en haz,
portando sobre tu pecho
las cinco flechas en haz.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
EL Camarada (Yo tenía un Camarada).
Corresponde esta canción a los primeros tiempos de F.E., y surge para testimoniar el respeto que en la misma se tenía hacía el camarada caído. La música es una adaptación de la canción tradicional alemana "Ich hatt' einen kameraden", cuyo autor es Ludwig Uhland (1787-1862). Escrita en 1809, se hizo famosa en el resto del mundo durante la Segunda Guerra Mundial, a pesar de tener ya entonces casi 150 años de antigüedad.
De las dos versiones que existen, recogemos en primer lugar, la aparecida en el "Cancionero Juvenil" de 1975; la segunda versión se publicó en el "Cancionero de las O.J." de Asturias hacia 1940.
EL Camarada (Yo tenía un Camarada).
Yo tenía un camarada.
!Entre todos el mejor!
Siempre juntos caminábamos,
siempre juntos avanzábamos,
al redoble del tambor.
Cerca suena una descarga.
-¿Va por ti o va por mi?
A mis pies cayó herido
el amigo más querido
y en su faz la muerte vi.
Él me quiso dar la mano,
mientras yo el fusil cargué.
Yo le quise dar la mía
y en su rostro se leía:
-!Por España moriré!
!Gloria! !Gloria!
!Gloria y victoria!
Con el cuerpo y con el alma,
con las armas en la mano,
por la Patria.
Nuestros cantos, que vuelan,
el viento los lleva por ahí,
que en España, que en España,
empieza a amanecer.
Corresponde esta canción a los primeros tiempos de F.E., y surge para testimoniar el respeto que en la misma se tenía hacía el camarada caído. La música es una adaptación de la canción tradicional alemana "Ich hatt' einen kameraden", cuyo autor es Ludwig Uhland (1787-1862). Escrita en 1809, se hizo famosa en el resto del mundo durante la Segunda Guerra Mundial, a pesar de tener ya entonces casi 150 años de antigüedad.
De las dos versiones que existen, recogemos en primer lugar, la aparecida en el "Cancionero Juvenil" de 1975; la segunda versión se publicó en el "Cancionero de las O.J." de Asturias hacia 1940.
EL Camarada (Yo tenía un Camarada).
Yo tenía un camarada.
!Entre todos el mejor!
Siempre juntos caminábamos,
siempre juntos avanzábamos,
al redoble del tambor.
Cerca suena una descarga.
-¿Va por ti o va por mi?
A mis pies cayó herido
el amigo más querido
y en su faz la muerte vi.
Él me quiso dar la mano,
mientras yo el fusil cargué.
Yo le quise dar la mía
y en su rostro se leía:
-!Por España moriré!
!Gloria! !Gloria!
!Gloria y victoria!
Con el cuerpo y con el alma,
con las armas en la mano,
por la Patria.
Nuestros cantos, que vuelan,
el viento los lleva por ahí,
que en España, que en España,
empieza a amanecer.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
El Camarada (Yo tenía un Camarada II)
Yo tenía un camarada.
!Nunca lo hallaré mejor!
Que en la gloriosa jornada
iba, firme la pisada,
al redoble del tambor.
¡Una bala, compañero!
-¿Para quién de los dos es?
Era el dialogo postrero,
y bajo el plomo certero
cayó tendido a mis pies.
Hace un esfuerzo, y en vano,
quiere mi mano estrechar.
-¡Duerme en paz, querido hermano!
La Patria quiere mi mano
para volver a atacar.
¡Gloria! ¡Gloria!
¡Gloria y victoria!
Con el cuerpo con el alma,
con las armas en la mano,
por la Patria.
Nuestros cantos, que vuelan,
el viento los lleva por ahí,
que en España, que en España,
empieza a amanecer.
Yo tenía un camarada.
!Nunca lo hallaré mejor!
Que en la gloriosa jornada
iba, firme la pisada,
al redoble del tambor.
¡Una bala, compañero!
-¿Para quién de los dos es?
Era el dialogo postrero,
y bajo el plomo certero
cayó tendido a mis pies.
Hace un esfuerzo, y en vano,
quiere mi mano estrechar.
-¡Duerme en paz, querido hermano!
La Patria quiere mi mano
para volver a atacar.
¡Gloria! ¡Gloria!
¡Gloria y victoria!
Con el cuerpo con el alma,
con las armas en la mano,
por la Patria.
Nuestros cantos, que vuelan,
el viento los lleva por ahí,
que en España, que en España,
empieza a amanecer.
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: ClaudeBot [Bot], Pinterest [Bot] y 2 invitados