hola AQUILES.... feliz año nuevo...
a ver.... cuando hablo de la barrea idiomatica, me refiero principalmente la servicio post venta y al soporte tcenico y entrenamiento del personal...
SABEMOS que los que "negocian" hablan en dolares y se proveen cada uno y por su lado de buenos traductores no solo de idioma si no incluso a veces de expresion corporal, por lo que ahi como dicen no hay problema... que coincido en que no hay problema alguno...
OTRA COSA son por ejemplo el etiquetado de la instrumentación y de las instalaciones a bordo (cuadros electricosm terminales, tuberías conducciones, placas de equipos y motores, etc, SABEMOS que en muchas ocasiones tanto rusos como chinos aun cuando tienen la OBLIGACION por contrato de etiquetar todo en español o ingles, a veces se les salta alguna que otra... y ello solo es detectado cuando el operador o el mantenedor tiene que enfrentarse a un problema con ese sistema o equipo, trancandose el serrucho, maxime cuando se esta contra reloj...
ENTONCES... se busca el apoyo tecnico que casi siempre el "bueno" solo habla chino o ruso, mientras que el "comercial no tambueno" "machuca" el ingles... y ahi empiezan los problemas de "interfase" idiomatico... y no hablar de como vienen traducidos algunos manuales, con la inclusion (por culpa de los traductores digitales) de mas de una palabra en idiona chino o ruso "no traducido"...
UN EJEMPLO... pues lo vivimos con los POV y BVL... SI... la armada por contrato exigina que TODOS... TODOS... TODOS los manuales, diagrmas y planos de los sistemas, equipos, accesorios y demás estubieran en español... CLARO... el problema venia cuando por ejemplo un euipo o sistema noruego, traia su manual en noruego e ingles... CLARO... habia que traducirlo al español... y desde luego NO HAY NADA PEOR QUE UN ESPAÑOL (de españa claro esta) TRADUCIENDO UN MANUAL DEL INGLES AL ESPAÑOL... y asi algunoa manuales sobre todo de equipos, fueron simplemente mal traducidos con el consiguiente malestar de los misioneros de la armada y su rechazo a aceptar tales soluciones... (de hecho se anexaba el manual en ingles mas la mala traduccion al español)... no me imagino como se lo montan rusos y chinos... lo mismo pasaba con las placas de datos tecnicos de los equipos... lo que estaban en ingles debian ser cambiado a español,,, toda una odisea... y los planos desarrollados en "chino o ruso" tambien los traducen TOITICOS ???, y partamos del principio de que el desarrollo se hizo por tecnicos "chinos o rusos" hablando solamente en "chino o ruso"...
ME PREGUNTO si hay el mismo nivel de exigencia con los rusos y chinos al igual que lo hubo con los POV y BVL en España ??? será que los manda al caracas country club... (exprsion que debe interpretarse como mandarlos a la miel....)
recuerdo de mis tiempos mozos los mil y un inconvenientes que en la antigua PDVSA (la de MARAVEN Y LAGOVEN) habia por recibir los manuales de equipos y sistemas en ingles... y eso que digamos era el idioma "vehicular" de la industria y casi nadie te ponia "caras", pero a pesar de ello recuerdo mis "horas" traduciendo los manuales de equipos de descontaminación y recoleccion de crudo que los proveedores nos enviaban en ingles y que PDVSA nos exigia en castellano... y lo peor... TRADUCIR los planos, de los cuales a veces pediamos las copias en autocad para hacerlo mas facil y el proveedor evidentemente NOS LA NEGABA "i que" por proteccion de su inversion...
DE LA DISTANCIA... pues un tecnico español estaba en venezuela tras 8 horas de vuelo + 4 de desplazamiento terrestre (desde cadiz eran 12 horas desde que salia de mi casa y llegaba al hotel en Valencia).... un tecnico chino o ruso no creo que este disponible en menos de 24 horas, sobre todo si tomamos en cuenta el JET LAG y las diferencias horarias y la adaptacion del cuerpo humano... a lo que se suma que para hablar con alguien en la china o rusia hay que llamar por telefono a la media noche hora de venezuela.... o que se "
c a g u e n e n t u m a d r e" a la media noche rusa o china... todo ello son "barreras" a vencer y resolver...
mucho me gustaria ver los tableros de los camiones rusos etiquetados en español (estan en ruso cirilico), los BTR, los BMP, los MTSA, etc. etc... o los manuales de los SU30 o los K8 KARAKORUM
un saludo y feliz año nuevo... molt d'anys tothom
agur
KL Albrecht Achilles escribió:Ildefonso Machuca escribió:PROVEEDORES CHINOS... tambien disponibles, algo mas confiables que los rusos en lo logistico, solo la distancia y el idioma son un pequeño inconveniente a vencer...
No creo que la distancia y el idioma sean un inconveniente a la hora de hacer negocios con los chinos, tu sabes mejor que yo que en este tipo de negocios esos dos factores no se consideran un obstaculo.
Saludos
No pierdas el tiempo dando tantas explicaciones, tus amigos no las necesitan, tus enemigos no las quieren creer y los estúpidos no las van a entender