Mi estimado Maese
Neride:
Las dos primeras láminas son de facil traducción:
"Cosacos"., aunque la segunda de ese primer post me figura en inglés como
Mounted Cossacks, es decir,
Cosacos montados No la he encontrado ni en alemán ni en polaco (aunque
Gedlek (Ludwik Gędłek en polaco) nació en Cracovia era austriaco y falleció en Viena).
De tu segundo post:
La primera y la segunda son iguales y la traducción de
"Kozacy na koniach" es tambiérn sencilla:
"Cosacos a caballo" (tengo una cantidad de láminas de jinetes pintadas por los
Kossacs y la palabreja me la he aprendido). En la tercera encuentro como traducción
"Cosacos con Grúa". La grua debe ser ésta, situada en el centro-derecha de la imagen:
En el tercer post:
"Pożar w oddal" es
"Fuego en la distancia" y
"W stepie szerokim" creo que se puede traducir por
"En plena estepa"Creo que no me he olvidado de ninguna. Espero haberte servido en algo. En el post siguiente hablaré de las traducciones. No es cuestión de brujería.