La Pintura y la Guerra

La guerra en el arte y los medios de comunicación. Libros, cine, prensa, música, TV, videos.
Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

La Pintura y la Guerra

Mensaje por Sursumkorda »

Imagen

Défense de Rochefort-en-terre - Alexandre Bloch.

La batalla de Rochefort-en-Terre se llevó a cabo en 1793 siguiendo a una revuelta campesina contra la leva en masa durante la Pre-Chouannerie . El 26 de marzo de 1793, Los republicanos tomaron la ciudad de los insurgentes.

Última edición por Sursumkorda el 06 Sep 2014, 03:17, editado 2 veces en total.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

La Pintura y la Guerra

Mensaje por Sursumkorda »

Imagen

A Chieftain Mark 3 on Exercise in 1978 - Mark Bromley.
Última edición por Sursumkorda el 06 Sep 2014, 03:19, editado 1 vez en total.


Avatar de Usuario
neride
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 5690
Registrado: 10 Sep 2005, 23:19

La Pintura y la Guerra

Mensaje por neride »

Sursumkorda escribió:
neride escribió:Esperemos que ésta no esté repe...

[ Imagen ]
Kosakenkrieger
Ludwig Gedlek


Saludos


No, no lo está ... y al autor no lo conozco. Tendré que buscarlo por la nube, me parece muy bueno. :thumbs:

Sobre lo que decías en el post anterior: llevamos casí 500 páginas y más de 7200 post. ¿Realmente crees que importa mucho a estas alturas si se repite una lámina de hace unos meses? Si se hubiera subido hace quince días o un mes (o dos o tres) sí, pero ésa es de Noviembre. y, ya te digo, llevamos más 7200 post, que pueden representar facimente unas nueve o diez mil láminas, ya que hay post con dos, tres y cuatro láminas. No se va fusilar a nadie al amanecer por ello. (En todo caso al crepúsculo :militar7: ).


Entendido, caballero.

Por cierto, una odisea lo de titular correctamente los cuadros del tal Gedlek. En cada sitio dicen una cosa... :desacuerdo: Así pues, directamente en polaco, que rima con cosaco...

Imagen
"Kozacy", Ludwik Gędłek

Imagen
"Kozacy", Ludwik Gędłek

Saludos


"Cuanto es más eficaz mandar con el ejemplo que con mandatos; más quiere el soldado llevar los ojos en las espaldas de su capitán, que traer los ojos de su capitán a sus espaldas. Lo que se manda se oye, lo que se ve se imita. Quien ordena lo que no hace, deshace lo que ordena".
Carpe diem
Avatar de Usuario
neride
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 5690
Registrado: 10 Sep 2005, 23:19

La Pintura y la Guerra

Mensaje por neride »

Otra tanda de kozacy... :green:

Imagen
"Kozacy", Ludwik Gędłek

Imagen
"Kozacy na koniach", Ludwik Gędłek

Imagen
"Kozacy przy żurawiu", Ludwik Gędłek

Saludos


"Cuanto es más eficaz mandar con el ejemplo que con mandatos; más quiere el soldado llevar los ojos en las espaldas de su capitán, que traer los ojos de su capitán a sus espaldas. Lo que se manda se oye, lo que se ve se imita. Quien ordena lo que no hace, deshace lo que ordena".
Carpe diem
Avatar de Usuario
neride
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 5690
Registrado: 10 Sep 2005, 23:19

La Pintura y la Guerra

Mensaje por neride »

Otras dos láminas del susodicho...

Imagen
"Pożar w oddal", Ludwik Gędłek

Imagen
"W stepie szerokim", Ludwik Gędłek

Saludos


"Cuanto es más eficaz mandar con el ejemplo que con mandatos; más quiere el soldado llevar los ojos en las espaldas de su capitán, que traer los ojos de su capitán a sus espaldas. Lo que se manda se oye, lo que se ve se imita. Quien ordena lo que no hace, deshace lo que ordena".
Carpe diem
Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

La Pintura y la Guerra

Mensaje por Sursumkorda »

Mi estimado Maese Neride:

Las dos primeras láminas son de facil traducción: "Cosacos"., aunque la segunda de ese primer post me figura en inglés como Mounted Cossacks, es decir, Cosacos montados No la he encontrado ni en alemán ni en polaco (aunque Gedlek (Ludwik Gędłek en polaco) nació en Cracovia era austriaco y falleció en Viena).

De tu segundo post:

La primera y la segunda son iguales y la traducción de "Kozacy na koniach" es tambiérn sencilla: "Cosacos a caballo" (tengo una cantidad de láminas de jinetes pintadas por los Kossacs y la palabreja me la he aprendido). En la tercera encuentro como traducción "Cosacos con Grúa". La grua debe ser ésta, situada en el centro-derecha de la imagen:

Imagen

En el tercer post:

"Pożar w oddal" es "Fuego en la distancia" y "W stepie szerokim" creo que se puede traducir por "En plena estepa"

Creo que no me he olvidado de ninguna. Espero haberte servido en algo. En el post siguiente hablaré de las traducciones. No es cuestión de brujería.
Última edición por Sursumkorda el 06 Sep 2014, 12:04, editado 1 vez en total.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

La Pintura y la Guerra

Mensaje por Sursumkorda »

Off-Topic (pero menos): Traducciones.

Hace ya algún tiempo decia, en el Hilo de Música si no me equivoco:

23 May 2012, 13:39
Off Topic: Who Dares Wins.


Who Dares, Wins. Latin: "Qui audet adipiscitur" (French: Qui ose gagne; German: Wer wagt, gewinnt; Polish: Kto ryzykuje, wygrywa; Russian: Победа храбрым достается).

A la cuestión de las traducciones se puede aplicar el lema del SAS: Quien se atreve, vence. A parte de español (y por teléfono, como suelo decir), SÓLO hablo francés, y mal (hace muchos años que no lo practico). Para las otras lenguas utilizo los traductores online:

Google: http://translate.google.es/?hl=es#pl/es/
Pons: http://es.pons.com/traducci%C3%B3n-texto#
Reverso: http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES
Y El País: http://servicios.elpais.com/traductor/



...Bueno también estudié un poco de alemán.

El conocimiento de algunas palabras de un idioma nos ayuda y mucho. Por otra parte está la tendencia de los traductores a traducir al inglés. Por ejemplo "Волхов" nombre en ruso del rio Voljov en español, lo traduce al inglés: "Volkhov". Una forma sencilla de aprovecharse de ese fallo es traducir directamente al inglés y de allí al español, esto ya con traductores o sin ellos.

De los traductores online es sabido que fallan más que una escopeta de feria pues traducen palabras y no conceptos. Puede ocurrir que den esto: Sotavento General se rindió ante la Subvención General en Appomatox. (El General Lee se rindió ante el General Grant en Appomatox). Traducir el título de una lámina no es tan complicado pues nos ayuda la imagen.

Otra cosa, la cabeza. No es solo para peinarse (quien aún tenga pelo). En ese rompecabezas literario en que en ocasiones se convierten los traductores, el uso de la cabeza para ordenar las palabras es básico. Traducir lleva tiempo, mucho tiempo, pero a medida que vayais aprendiendo palabras (Bitwa es batalla en polaco) iréis mucho más rápido. Regimiento, Batallón, Batalla, Combate, Guerra ... son términos que utilizamos mucho: hay que prestar un poco de atención a ellos. Creo que con estos consejos y un poco de paciencia terminaréis traduciendo finlandés y swahilli. No seríais los primeros :D:

Perded el miedo:

¡Who Dares Wins!

:saludo2:


Avatar de Usuario
neride
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 5690
Registrado: 10 Sep 2005, 23:19

La Pintura y la Guerra

Mensaje por neride »

Sursumkorda escribió:Espero haberte servido en algo. En el post siguiente hablaré de las traducciones. No es cuestión de brujería.


Muy agradecido por sus consejos, caballero.

No obstante, el problema con el que me he topado es que las pinturas en cuestión tenían distintos títulos, incluso en idéntico idioma, dependiendo del enlace. Por ejemplo, aquí tiene dos documentos (in English) con una explicación más detallada de algunos de los trabajos de Gedlek y sus correspondientes títulos.

http://newmedia.artsolution.net/media/LeSphinxLephoto/ObjectDocuments/2011_10_20_16_20_8_Gedlek%20-%20A%20Pair.pdf
http://newmedia.artsolution.net/media/LeSphinxLephoto/ObjectDocuments/2010_5_7_17_9_53_Ludwig%20Gedlek%20-%20Mounted%20Cossacks.pdf

Por cierto, si VM me lo permite, una puntualización...

Sursumkorda escribió:De tu segundo post:

La primera y la segunda son iguales y la traducción de "Kozacy na koniach" es tambiérn sencilla: "Cosacos a caballo" (tengo una cantidad de láminas de jinetes pintadas por los Kossacs y la palabreja me la he aprendido).


La verdad es que ambas pinturas se parecen mucho, pero no son iguales. A continuación le dejo otra imagen con mejor resolución de la segunda de ellas, traducida como "Mounted Cossacks" según puede leerse en el segundo de los enlaces, junto con la primera más abajo para compararlas.

Imagen
Imagen

Y, para terminar, lo de los traductores es un cachondeo. Pruebe con el Klingon... :wink:

http://www.bing.com/translator

Saludos cordiales


"Cuanto es más eficaz mandar con el ejemplo que con mandatos; más quiere el soldado llevar los ojos en las espaldas de su capitán, que traer los ojos de su capitán a sus espaldas. Lo que se manda se oye, lo que se ve se imita. Quien ordena lo que no hace, deshace lo que ordena".
Carpe diem
de guiner
General
General
Mensajes: 27234
Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
Ubicación: Usuario excluído

La Pintura y la Guerra

Mensaje por de guiner »

tercioidiaquez escribió:es arroz, supuestamente cada bola es una ración diaria.
Por ejemplo, los ashigaru lo preparaban en el casco cónico que tenían


He encontrado una lámina más ilustrativa que el dibujo que puse.

Imagen
"Ashigaru cooking rice in helmet, c.1600"


de guiner
General
General
Mensajes: 27234
Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
Ubicación: Usuario excluído

La Pintura y la Guerra

Mensaje por de guiner »

Imagen
"Date Masamune & Ii Naotaka, siege of Osaka castle, 1615", Richard Hook


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

La Pintura y la Guerra

Mensaje por Sursumkorda »

Estimado Maese Neride:

No obstante, el problema con el que me he topado es que las pinturas en cuestión tenían distintos títulos, incluso en idéntico idioma, dependiendo del enlace. Por ejemplo, aquí tiene dos documentos (in English) con una explicación más detallada de algunos de los trabajos de Gedlek y sus correspondientes títulos.



Eso va a ocurrirle con frecuencia, especialmente si no encuentra el título en el idioma original y en una página "seria" (web del artista o un museo).

Por cierto, si VM me lo permite, una puntualización...

Sursumkorda escribió:De tu segundo post:

La primera y la segunda son iguales y la traducción de "Kozacy na koniach" es tambiérn sencilla: "Cosacos a caballo" (tengo una cantidad de láminas de jinetes pintadas por los Kossacs y la palabreja me la he aprendido).


La verdad es que ambas pinturas se parecen mucho, pero no son iguales. A continuación le dejo otra imagen con mejor resolución de la segunda de ellas, traducida como "Mounted Cossacks" según puede leerse en el segundo de los enlaces, junto con la primera más abajo para compararlas.

[ Imagen ]
[ Imagen ]



¡Haaala, todo mi prestigio a hacer trabajo de campo! ¡A escardar cebollinos! :pena:

No me había dado cuenta. El jinete más cercano es casi idéntico en ambas y otra de las figuras del grupo es muy parecida. Despiste grave por mi parte.

:rezo:

Y, para terminar, lo de los traductores es un cachondeo. Pruebe con el Klingon... :wink:

http://www.bing.com/translator

Saludos cordiales


Probaré con él. En todo caso sí son un cachondeo, al menos para traducir al español. Cuando encuentro que me dan un rompecabezas incomprensible miro a ver si con una traducción através del inglés puedo arreglarlo.

Por cierto, muchas gracias por los PDF. Aún no los he leido pero lo haré. Sí he sacado de ellos las láminas a muy buen tamaño. Por si a alguien le interesa:

Some PDF Image Extractr:

http://pdf-image-extractor.softonic.com/descargar

o, en línea, Zamzar:

http://www.zamzar.com/

Saludos cordiales.

:saludo2:


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

La Pintura y la Guerra

Mensaje por Sursumkorda »

Siguiendo dando un repaso a las carpetas de artistas etiquetados (no entran los que lo están en uniformología). Había acabado con la "B":

Imagen

Hawker Hind over the Imperial Exhibition, Glasgow - Dugald Cameron.
Última edición por Sursumkorda el 06 Sep 2014, 02:46, editado 1 vez en total.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

La Pintura y la Guerra

Mensaje por Sursumkorda »

Imagen

Embuscade de Chouans à la bataille de La Gravelle (1793) - Evariste Carpentier (1845–1922).
Última edición por Sursumkorda el 06 Sep 2014, 02:47, editado 1 vez en total.


Avatar de Usuario
Andrés Eduardo González
General
General
Mensajes: 30771
Registrado: 05 Jul 2007, 17:33
Ubicación: Bogotá (Colombia)
Colombia

La Pintura y la Guerra

Mensaje por Andrés Eduardo González »

:cool: :cool: Pensé que buscaba a King Kong...

Imagen


"En momentos de crisis, el pueblo clama a Dios y pide ayuda al soldado. En tiempos de paz, Dios es olvidado y el soldado despreciado».
Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

La Pintura y la Guerra

Mensaje por Sursumkorda »

Si te refieres al Hawker Hind, efectivamente, parece que lo han sacado de esa película.


Imagen

Le Maréchal Murat à la Bataille de Iéna - Henri Chartier.
Última edición por Sursumkorda el 06 Sep 2014, 02:48, editado 1 vez en total.


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado