Trivial - Historia de la Humanidad hasta 1945
-
- Teniente
- Mensajes: 975
- Registrado: 14 Sep 2006, 21:10
- Ubicación: Barcelona
Válgame, ¡qué agonía!
Primakov, según O.F. Suvenirov (citado en GLANTZ, 1998: 28), era Comandante de Cuerpo en junio de 1937...
En fin, creo que no vale la pena alargarlo más esto. El nombre del oficial restante es I.E. Yakir
La fotografía la he sacado del anexo fotográfico en la biografía de Stalin publicada por Dmitri Volkogonov en Moscú el 1989 (VOLKOGONOV, 1991). Una obra interesante y medianamente honesta, aunque debe leerse con prevención ya que, aún el autor se presente como un divulgador de secretos, según que cosas las ignora o las trata pasando de puntillas. Por otra parte, presenta un problema su consulta ya que la narración es bastante caótica, con excursos por doquier y saltos cronológicos y temáticos algo arbitrarios.
GLANTZ, David M. (1998). Stumbling Colossus. The Red Army on the Eve of World War, University Press of Kansas, Lawrence, KA. XVIII y 374 páginas.
VOLKOGONOV, Dmitri Antonovich (1991). Stalin. Triumph and Tragedy, Grove Press, Nueva York. XXVIII, 642 páginas y 22 láminas de fotografías entre las pp. 260-261. [Trad y ed. Harold Shukman, Triyumf i Tragediya: politicheskii portret I.V. Stalina, Novosti, Moscú (1989).]
Como Isócrates es quién ha ofrecido la respuesta más ajustada y completa, le cedo el turno. A ver que nos sacará ahora...
Un saludo,
Primakov, según O.F. Suvenirov (citado en GLANTZ, 1998: 28), era Comandante de Cuerpo en junio de 1937...
En fin, creo que no vale la pena alargarlo más esto. El nombre del oficial restante es I.E. Yakir
La fotografía la he sacado del anexo fotográfico en la biografía de Stalin publicada por Dmitri Volkogonov en Moscú el 1989 (VOLKOGONOV, 1991). Una obra interesante y medianamente honesta, aunque debe leerse con prevención ya que, aún el autor se presente como un divulgador de secretos, según que cosas las ignora o las trata pasando de puntillas. Por otra parte, presenta un problema su consulta ya que la narración es bastante caótica, con excursos por doquier y saltos cronológicos y temáticos algo arbitrarios.
GLANTZ, David M. (1998). Stumbling Colossus. The Red Army on the Eve of World War, University Press of Kansas, Lawrence, KA. XVIII y 374 páginas.
VOLKOGONOV, Dmitri Antonovich (1991). Stalin. Triumph and Tragedy, Grove Press, Nueva York. XXVIII, 642 páginas y 22 láminas de fotografías entre las pp. 260-261. [Trad y ed. Harold Shukman, Triyumf i Tragediya: politicheskii portret I.V. Stalina, Novosti, Moscú (1989).]
Como Isócrates es quién ha ofrecido la respuesta más ajustada y completa, le cedo el turno. A ver que nos sacará ahora...
Un saludo,
-
- Coronel
- Mensajes: 3670
- Registrado: 28 Ene 2008, 13:03
Agggggg
Había pensado que el
".... carismático y conocido comandante de máximo rango y pensador militar."
era Yakir y por eso lo había descartado, Pero te referias a Tujachevski. Destino esquivo.
Había pensado que el
".... carismático y conocido comandante de máximo rango y pensador militar."
era Yakir y por eso lo había descartado, Pero te referias a Tujachevski. Destino esquivo.
Those heroes that shed their blood and lost their lives... You are now lying in the soil of a friendly country. Therefore rest in peace. There is no difference between the Johnnies and the Mehmets to us where they lie side by side now here in this country of ours...
-
- Coronel
- Mensajes: 3670
- Registrado: 28 Ene 2008, 13:03
Mi recuerdo intentaron ocultar del sol
¡Malditos auríspìces! Caro les costó
En los valerosos días de antaño
Those heroes that shed their blood and lost their lives... You are now lying in the soil of a friendly country. Therefore rest in peace. There is no difference between the Johnnies and the Mehmets to us where they lie side by side now here in this country of ours...
-
- Teniente
- Mensajes: 975
- Registrado: 14 Sep 2006, 21:10
- Ubicación: Barcelona
Valerio escribió:Estimado Shrike, ¿existe traducción a otro idioma, que no sea inglés, de la obra de Dmitri Volkogonov que mencionas?.
He estado investigando un poco y, que yo sepa, además también ha sido traducida al alemán, francés, neerlandés y danés.
También hay una biografía dedicada a Lenin del mismo autor que llegó a ser traducida al castellano - además de al inglés, francés y alemán-, según he visto; y también de Trotsky en inglés y alemán. Y, por supuesto, en ruso
Un saludo,
-
- Coronel
- Mensajes: 3670
- Registrado: 28 Ene 2008, 13:03
No
Un hombre contra un ejército
¿Los cantares me recuerdan y vosotros no?
Un hombre contra un ejército
¿Los cantares me recuerdan y vosotros no?
Those heroes that shed their blood and lost their lives... You are now lying in the soil of a friendly country. Therefore rest in peace. There is no difference between the Johnnies and the Mehmets to us where they lie side by side now here in this country of ours...
-
- Coronel
- Mensajes: 3670
- Registrado: 28 Ene 2008, 13:03
Tito, Polibio, Dionisio, Plutarco, Seneca...
Todos ellos honraron mi gesta.
Como la honraron, muchos siglos después
memorizando mi hazaña,
los líderes de otro imperio.
Those heroes that shed their blood and lost their lives... You are now lying in the soil of a friendly country. Therefore rest in peace. There is no difference between the Johnnies and the Mehmets to us where they lie side by side now here in this country of ours...
-
- Coronel
- Mensajes: 3670
- Registrado: 28 Ene 2008, 13:03
No
Otro bardo, no el inmortal, cantó mis hazañas
Las noches de Aulo también me recuerdan
Otro bardo, no el inmortal, cantó mis hazañas
Las noches de Aulo también me recuerdan
Those heroes that shed their blood and lost their lives... You are now lying in the soil of a friendly country. Therefore rest in peace. There is no difference between the Johnnies and the Mehmets to us where they lie side by side now here in this country of ours...
-
- Coronel
- Mensajes: 3670
- Registrado: 28 Ene 2008, 13:03
Efectivamente, GMSA, Horacio Cocles -el tuerto-
Hizo frente a el ejercito etrusco para proteger un puente sobre el Tiber mientras lo derribaban los romanos. Según Livio en compañia y saliendo vivo, según Polibio él solo y pereciendo finalmente.
Cuenta Aulo Gelio que la estatua que se le erigió fue alcanzada por un rayo, y que los aurispices etruscos, por envidia a su hazaña -realizada, precisamente, en guerra contra los etruscos- dijeron que la estatua debía ser retirada de su lugar de honor en los Comicios y movida a otro en el que nunca le daba la luz del sol. Descubierta su perficdia, fueron sumariamente ajusticiados y la estatua situada en un lugar de honor desde el que protegia y daba suerte a la república. Allí la vio muchos años después Plinio.
Su hazaña fue recogida por una gran cantidad de escritores romanos, de los que solo he nombrado algunos.
En el SXIX Lord Thomas Babington Macaulay compuso su "Horatius at the bridge", poéma épico que estudiaban los futuros dirigentes del Imperio Británico, y del cual se dice que Churchill solía repetir con cierta frecuencia dos versos durante su mandato:
For Romans in Rome's quarrel spared neither land nor gold,
Nor son nor wife, nor limb nor life, in the brave days of old.
Pues los romanos en las luchas de Roma no escatiman ni tierra ni oro
Ni hijos, ni esposas, ni miembros, ni vida En los valerosos días de antaño
Así que he querido rendir un pequeño homenaje a
How well Horatius kept the bridge in the brave days of old.
Su turno, GMSA.
Hizo frente a el ejercito etrusco para proteger un puente sobre el Tiber mientras lo derribaban los romanos. Según Livio en compañia y saliendo vivo, según Polibio él solo y pereciendo finalmente.
Cuenta Aulo Gelio que la estatua que se le erigió fue alcanzada por un rayo, y que los aurispices etruscos, por envidia a su hazaña -realizada, precisamente, en guerra contra los etruscos- dijeron que la estatua debía ser retirada de su lugar de honor en los Comicios y movida a otro en el que nunca le daba la luz del sol. Descubierta su perficdia, fueron sumariamente ajusticiados y la estatua situada en un lugar de honor desde el que protegia y daba suerte a la república. Allí la vio muchos años después Plinio.
Su hazaña fue recogida por una gran cantidad de escritores romanos, de los que solo he nombrado algunos.
En el SXIX Lord Thomas Babington Macaulay compuso su "Horatius at the bridge", poéma épico que estudiaban los futuros dirigentes del Imperio Británico, y del cual se dice que Churchill solía repetir con cierta frecuencia dos versos durante su mandato:
For Romans in Rome's quarrel spared neither land nor gold,
Nor son nor wife, nor limb nor life, in the brave days of old.
Pues los romanos en las luchas de Roma no escatiman ni tierra ni oro
Ni hijos, ni esposas, ni miembros, ni vida En los valerosos días de antaño
Así que he querido rendir un pequeño homenaje a
How well Horatius kept the bridge in the brave days of old.
Su turno, GMSA.
Those heroes that shed their blood and lost their lives... You are now lying in the soil of a friendly country. Therefore rest in peace. There is no difference between the Johnnies and the Mehmets to us where they lie side by side now here in this country of ours...
- GMSA
- Teniente Coronel
- Mensajes: 2739
- Registrado: 11 Feb 2006, 22:26
- Ubicación: Los Ángeles
Gracias Isocrates, a ver una fácil:
Fue el verdadero inventor de uno de nuestros modernos medios de comunicación, reconocimiento que le escamotearon en vida (y cuando se lo reconocieron sólo fue por intereses mezquinos).
La tecnología que desarrolló hizo posible nuestra sociedad tecnológica y sin embargo una vez más recordamos a un rival (cuya tecnología superó) y él está olvidado
Fue el verdadero inventor de uno de nuestros modernos medios de comunicación, reconocimiento que le escamotearon en vida (y cuando se lo reconocieron sólo fue por intereses mezquinos).
La tecnología que desarrolló hizo posible nuestra sociedad tecnológica y sin embargo una vez más recordamos a un rival (cuya tecnología superó) y él está olvidado
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: Google Adsense [Bot] y 1 invitado