reytuerto escribió:Estimado Sursum:
No, disease quiere decir enfermos, diarrea principalmente, aunque también tifus, carbunco, boca de trinchera y cosas asi. De hecho, hasta la WWI había más muertos por enfermedad que por el enemigo en las guerras. Saludos cordiales.
PS: Tío Jack = Mr. Daniels!
Gracias por la información, estimado Reytuerto. El traductor que utilizo normalmente me decía que "enfermedad". Aunque en un post de hace algún tiempo dije que el 20th Maine no había estado en Chancellorsville por un brote de viruela en la unidad, en este caso me parecían demasiadas bajas sanitarias para los caídos en combate que había tenido la unidad; por otra parte, no me parecen demasiadas bajas para un Regimiento al que se le erige un monumento en el campo de batalla (Gettysburg). Nuevamente, muchas gracias. Lo tendré presente para próximas traducciones.
P.S: No había visto al Tío Jack, me quedé con el "primo Johnny" (Walker), el que viajaba en el "Cutty Shark" con sus dos mascotas, "Black & White".
P.S. 2: ¿Qué es boca de trinchera? La primera vez que oigo ésto.