Text: P. Vollrath ( 1907 ) Melodie : Ungarische Volksweise.
1. Heut geht es an Bord, heut´ segeln wir fort, lustig, heut´ ist heut´! Drum füllet das Glas mit köstlichem Naß, Seemanns Lust und Freud. Hell die Gläser klingen, ein frohes Lied wir singen, Mädel schenke ein, es lebe Lieb und Wein: (Heimatland ade !) Prosit, auf Wiederseh´n.
2. Verschwunden das Land, verschwunden der Strand; Schiff auf hoher See ! Rings um uns her, Wellen und Meer, alles was ich seh ! Leis die Wellen wiegen, Möwen heimwärts ziehen, golden strahlt die Sonn, die Herzen voller Wonn, o Heimatland ade !
3. Im Kampfe wir sind mit Wellen und Wind auf dem Ozean. In Not und Gefahr sind wir immer da und steh´n als ganzer Mann. Im Ernste wie im Scherze am rechten Fleck das Herze; unser höchstes Gut: Frischer Seemannsmut ! Herrscher auf dem Meer !
4. Nimmer zurück schweift unser Blick, frischen Mut voraus! Ob Schnee oder Eis, ob Sonn brennend heiß, was machen wir daraus ! Fern die Heimat winket, Liebchens Äuglein blinket, Jahre komm´n und geh´n, ein frohes Wiedersehn, Hurra Heimatland !
Cantinera de un regimiento de cazadores. España 1910 - Delfín Sálas.
Mientras buscaba y bajaba las letras de las canciones que ya tengo etiquetadas y separadas por álbumes (no me queda nada aún sin etiquetar. Que me sea leve) me di un paseo por la trincheras Finlandesas durante la II Guerra Mundial y ¡allí estaba ella!
Musica y Texto Original (Erika): Herms Niel. Letra en Finlandés: Palle (Reino Palmroth).
Perhot kirjosiivet kiertää kilvaten, Miss´ on hän, Kaarina. Hällä huuli kun on hunajaa, Tuoksu kummustansa tulvahtaa. Kankahalla kasvaa kaunis kukkanen, Nimeltään Kaarina.
Siellä jossain tiedän sievän tyttösen, Nimeltään Kaarina. Mua hän muistelee tuo hellyys herttainen, Aartehein, Kaarina. Voi kun luonto säihkyy väreissään, Hälle lennätän mä laulun tän. Kankahalla kasvaa kaunis kukkanen, Nimeltään Kaarina.
Kukka kaunis myös on kamarissa mun, Nimeltään Kaarina. Aamunkoittehesta päivän laskuhun, Katsoo mua, Kaarina. On kuin kuulisin sen kuiskaavan: Pikku morsiantas muistathan, Suahan täällä jossain itkee tyttönen, Nimeltään Kaarina.
La canción fue importada a Finlandia, no se si por Voluntarios Fineses de la Wehrmacht o de las Waffen SS.
Última edición por Sursumkorda el 21 May 2012, 18:17, editado 1 vez en total.
Hace unos días comentaba que, en la película "Casablanca", la Marseillaise comienza a cantarse como contraposición a la canción que estaban cantando los alemanes. Esta versión de Die Wacht am Rhein, que he encontrado mientras ordenaba el berenjenal de canciones alemanas que tengo, espero que os guste:
Die Wacht am Rhein.
[youtube]-xjzEw7mPeo[/youtube]
Editado: He cambiado el enlace a Goear por este de youtube. Es la misma versión (¿me la habrán cogido "prestada"). Antes no estaba.
Marsch - Karl Wilhelm. Text - Max Schneckenburger, 1840.
1. , Wie Schwertgeklirr und Wogenprall: Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein, Wer will des Stromes Hüter sein? |: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, :| |: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
2. Durch hunderttausend zuckt es schnell, Und aller Augen blitzen hell; Der deutsche Jüngling, fromm und stark, Beschirmt die heil'ge Landesmark. |: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, :| |: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
3. Er blickt hinauf in Himmels Au'n, Wo Heldengeister niederschau'n, Und schwört mit stolzer Kampfeslust: Du Rhein bleibst deutsch, wie meine Brust! |: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, :| |: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
4. So lang ein Tropfen Blut noch glüht, Noch eine Faust den Degen zieht, Und noch ein Arm die Büchse spannt, Betritt kein Feind hier deinen Strand! |: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, :| |: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
5. Und ob mein Herz im Tode bricht, Wirst du doch drum ein Welscher nicht, Reich, wie an Wasser deine Flut, Ist Deutschland ja an Heldenblut! |: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, :| |: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
6. Der Schwur erschallt, die Woge rinnt, Die Fahnen flattern hoch im Wind: Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein, Wir alle wollen Hüter sein! |: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, :| |: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
7. So führe uns, du bist bewährt; In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert, Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut! Und tilg' die Schmach mit Feindesblut! |: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, :| |: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
El problema es que, salvo ich bin gross und stark (soy alto y fuerte), meine Schwester ist krank (mi hermana está enferma), die Table ist runde (la mesa es redonda) y gibt mir eine bier (deme una cerveza), lo que se de aleman y mis narices, 33. He encontrado una traducción, pero ... está en latín:
2. Per centum milia micat, Et omnis oclus fulminat: Fortis Germanicus puer Defendet te, sancte ager. Tranquilla esto, patria, Firmissima 'st Rheni custodia!
3. Spectat in caeli caerula Heroum ad ingenia Et iurat, pugnans impigre: Rhene, liber nobis mane! Tranquilla esto, patria, Firmissima 'st Rheni custodia!
4. Dum gutta sanguinis calet, Dum pignus gladium tenet, Nec non sclopetum brachium, Rheni litus est liberum. Tranquilla esto, patria, Firmissima 'st Rheni custodia!
5. Nec, si pectus fregerit mors, Ob hoc alienum eris; Abundat, quanto aqua tu, Heroum sanguine terra. Tranquilla esto, patria, Firmissima 'st Rheni custodia!
Y, yo, aquí, si que no. tal vez Valerio pueda traducir algo ... O sino, vosotros de esta otra traducción al inglés:
1. The cry resounds like thunder's crash, Like ringing swords and waves that clash: The Rhine, the Rhine, go to our Rhine, Who'll guard our River, hold the line? |: Land of our fathers, have no fear, :| |: Your watch is true, the line stands here. :|
2. A hundred thousand hearts beat fast, The eyes of all to you are cast, The German youth, devout and strong. Protects you, as he has so long. |: Land of our fathers, have no fear, :| |: Your watch is true, the line stands here. :|
3. He casts his eyes to heaven's blue, From where past heroes hold the view, And swears pugnaciously the oath, You Rhine and I, stay German, both. |: Land of our fathers, have no fear, :| |: Your watch is true, the line stands here. :|
4. While still remains one breath of life, While still one fist can draw a knife, One gun still fired with one hand, No foe will stand on this Rhine sand. |: Land of our fathers, have no fear, :| |: Your watch is true, the line stands here. :|
5. Should my heart not survive this stand, You'll never fall in foreign hand, Much, as your waters without end, Have we our heroes' blood to spend. |: Land of our fathers, have no fear, :| |: Your watch is true, the line stands here. :|
6. The oath resounds, on rolls the wave, The banners fly in wind. We'll save The Rhine, the Rhine, the German Rhine Together we will hold the line. |: Land of our fathers, have no fear, :| |: Your watch is true, the line stands here. :|
7. So lead us with your tried command, With trust in God, take sword in hand, Hail Wilhelm! Down with all that brood! Repay our shame with the foes blood! |: Land of our fathers, have no fear, :| |: Your watch is true, the line stands here. :|
Aunque me parece que ambas traducciones dejan bastante que desear.
Última edición por Sursumkorda el 02 Feb 2015, 13:43, editado 1 vez en total.
Gracias Ismael, pero he puesto la URL entre el youtube de arriba y no me ha salido ¿podrías decirme como se hace? Desde luego será más cómodo para ver los post y escuchar la música al tiempo. Pero me temo que habré de aprender primero.
Sursumkorda escribió:Gracias Ismael, pero he puesto la URL entre el youtube de arriba y no me ha salido ¿podrías decirme como se hace? Desde luego será más cómodo para ver los post y escuchar la música al tiempo. Pero me temo que habré de aprender primero.
No pongas la URL completa, sólo el código del video, el que sale después del "watch?v="
Deberías poner sólo el S6yuR8efotI , y te saldría esto:
[youtube]S6yuR8efotI[/youtube]
Un saludo
PD: Y no vale poner códigos de ésos de empezar en el minuto 5, y similares.
Si Dios me hubiere consultado sobre el sistema del universo, le habría dado unas cuantas ideas (Alfonso X el Sabio)
Debemos perdonar a nuestros enemigos, pero nunca antes de que los cuelguen (H.Heine)
Sursumkorda escribió:Gracias Ismael, pero he puesto la URL entre el youtube de arriba y no me ha salido ¿podrías decirme como se hace? Desde luego será más cómodo para ver los post y escuchar la música al tiempo. Pero me temo que habré de aprender primero.
No pongas la URL completa, sólo el código del video, el que sale después del "watch?v="
Deberías poner sólo el S6yuR8efotI , y te saldría esto:
[youtube]S6yuR8efotI[/youtube]
Un saludo
PD: Y no vale poner códigos de ésos de empezar en el minuto 5, y similares.
Muchas más gracias. Ismael. Voy a hacer la prueba en el siguiente post. No se de que va eso de los códigos. Cuando un tema tiene demasiada miga por delante, lo bajo, lo corto y lo subo al Goear para ponerlo aquí, salvo que la canción de marras la tenga yo y en una buena versión (lo más habitual, modestia a parte), en cuyo caso va directamente al Goear.
Cuando hará unas nueve o diez páginas, hablaba del "God Save the King", citaba, entre otros, "Heil dir im Siegerkranz". Este Himno, que lo había sido de Prusia. Fue Himno Alemán desde, aproximadamente (no dispongo de la fecha exacta) 1870 hasta 1919. Esta lírica fue usada durante el reinado del Kaiser Wilhelm II, Emperador alemán y Rey de Prusia. Una de las bromas en aquel tiempo era cambiar el título de la canción por "Heil Dir im Sonderzug" ("Hail to Thee in Thy Royal Train "), debido a los viajes frecuentes del Kaiser. Os lo pongo estrofa a estrofa con su correspondiente traducción al inglés.
Heil dir im Siegerkranz.
Letra: Heinrich Harries.
[youtube]-qcmn5PBdNo[/youtube]
1. Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands! Heil, Kaiser, dir! Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil Kaiser, dir!
Hail to thee in victor's crown, Ruler of the fatherland! Hail to thee, emperor! Feel in the throne's glow The high ecstasy in full To be darling of thy people! Hail to thee, emperor!
2. Nicht Roß und Reisige Sichern die steile Höh', Wo Fürsten steh'n: Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns Gründen den Herrscher Thron Wie Fels im Meer.
Neither steed nor mounted knight Secure the towering height, Where princes stand: Love of the fatherland, Love of the free man, Create the ruler's throne Like crags at sea.
3. Heilige Flamme, glüh', Glüh' und erlösche nie Fürs Vaterland! Wir alle stehen dann Mutig für einen Mann, Kämpfen und bluten gern Für Thron und Reich!
Holy flame, glow, Glow and expire not For the fatherland! Then we all stand Valiant for one man Gladly fighting and bleeding For throne and empire!
4. Handel und Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! Krieger- und Heldentat Finden ihr Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, An deinem Thron!
Commerce and science Hoist with courage and strength Their chief aloft. Warriors' and heroes' deeds Find their laurel leaves Faithfully preserved Upon thy throne!
5. Dauernder stets zu blüh'n Weh' unsre Flagge kühn Auf hoher See! Ha, wie so stolz und hehr Wirft über Land und Meer Weithin der deutsche Aar Flammenden Blick.
Forever continuing to bloom Our flag may wave boldly On the high seas! Ha, how proud and majestic Casts over land and sea Widely the German eagle Its flaming gaze.
6. Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! Fühl' in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volkes zu sein! Heil, Kaiser, dir!
Be, emperor Wilhelm, here Thy people's ornament for many a year Humanity's pride! Feel in the throne's glow, The high ecstasy in full To be darling of thy people! Hail to thee, emperor!
Parece que el reproductor de Youtube salió. Gracias nuevamente, Ismael.
Autentic escribió:Me he quedado sorprendido al encontrarme esta cancion.
[youtube]Cw-qI-aSg-I[/youtube]
Soy yo, o me suena mucho a Panzerlied Marsch.
Un saludo.
Eres tú ... y es la canción. En el Hilo de la Pintura y la Guerra, como sabes tanto Valerio como yo solemos poner musica a los post, hablamos de ello hace ya tiempo con Loïc y Vet327. En la Legión Extranjera Francesa, no es la única marcha o canción con procedencia germana. A medida que las encuentre te iré poniéndolas en una y otra version, por ejemplo, en Youtube tienes:
Autentic escribió:Lo siento pues, amigo Sursumkorda, eso me pasa por no estar atento.
Un saludo y gracias.
Serías el primero que está en dos lugares al mismo tiempo. En la LEF hay una cantidad ingente de marchas y canciones alemanas. Ahí te he puesto un ejemplo. Otro lo has puesto tú. Daré un vistazo a lo que tengo de Francia y, mañana o pasado, te pondré más. Ahora que estoy con las Soldatenlieder alemanas, espero que no se me despisten.