La Música y la Guerra
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Musica
De momento, estimado Ismael, te voy a poner la letra en finés de Pahinta Tänään. Luego ya veremos cómo me sale la traducción.
Pahinta Tänään.
Pahinta tänään on valkea valo,
Joka silmiini lyö, eikä varjoja varo
Sillä pahinta tänään on valkea valo
Mene pois, mene pois, mene pois, pilaat pimeyteni
Huuhtele vaan, minä olen pesunkestävä, en voi auttaa
Tietenkin saat maalata sun taivaat, riittää lampaita laumaasi
Joskus on vaan ryömittävä mullan alla suu täynnä likaa
Jokainen saa nähdä sateenkaaren kaikki päädyt, pimeimmät taivaat
Rinnalleni en tarvi joukkoasi
Mä pysyn jaloillani, kun kaitsen murheitani
Sillä pahinta tänään on valkea valo,
Joka silmiini lyö eikä varjoja varo
Sillä pahinta tänään on valkea valo
Mene pois, mene pois, mene pois, pilaat pimeyteni
Kiillota vaan, puhtaan allekin lopulta maa värin antaa
Armoa jaat, antaisit mieluummin mun syntini kantaa
Rinnalleni en tarvi joukkoasi
Mä pysyn jaloillani, kun kaitsen murheitani
Sillä pahinta tänään on valkea valo,
Joka silmiini lyö eikä varjoja varo
Sillä pahinta tänään on valkea valo
Mene pois, mene pois, mene pois, mene pois
Rinnalleni en tarvi joukkoasi
Mä pysyn jaloillani, kun kaitsen murheitani
Pahinta tänään on valkea valo,
Joka silmiini lyö, eikä varjoja varo
Sillä pahinta tänään on valkea valo
Mene pois
Sillä pahinta tänään on valkea valo,
Joka silmiini lyö eikä varjoja varo
Sillä pahinta tänään on valkea valo
Mene pois, mene pois, mene pois, mene pois.
El Peor Día.
Lo peor que hoy en día es la luz blanca,
Que llega a mis ojos, y las sombras
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca
Vete, vete, vete, arruinando mi oscuridad
Enjuague, pero, estoy lavable, que puede ayudar a
Por supuesto, pintar tu cielo, rebaño de ovejas suficientes
A veces sólo se arrastran en el suelo debajo de una boca llena de suciedad
Todo el mundo llega a ver todos los extremos del arco iris, los cielos más oscuros
A mi lado no necesito joukkoasi
que se alojen los pies, cuando mi triste Supervisión
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca,
Que llega a mis ojos y las sombras
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca
Vete, vete, vete, arruinando mi oscuridad
Polaco, pero, en última instancia, la tierra limpia de color para dar allekin
Misericordia en el que usted comparte, ¿preferiría llevar a mis pecados
A mi lado no necesito joukkoasi
I 'm que se alojen los pies, cuando mi triste de Supervisión
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca,
Que llega a mis ojos y las sombras
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca
Vete, vete, vete, vete
A mi lado no necesito joukkoasi
I 'm que se alojen los pies, cuando mi triste de Supervisión
Lo peor que hoy en día es la luz blanca,
Que llega a mis ojos, y las sombras
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca
desaparecer
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca,
Que llega a mis ojos y las sombras
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca
Vete, vete, vete, vete
Espero que esta traducción te valga. La he hecho lo mejor que he podido, pero el finés lo he practicado poco.
Saludos
Pahinta Tänään.
Pahinta tänään on valkea valo,
Joka silmiini lyö, eikä varjoja varo
Sillä pahinta tänään on valkea valo
Mene pois, mene pois, mene pois, pilaat pimeyteni
Huuhtele vaan, minä olen pesunkestävä, en voi auttaa
Tietenkin saat maalata sun taivaat, riittää lampaita laumaasi
Joskus on vaan ryömittävä mullan alla suu täynnä likaa
Jokainen saa nähdä sateenkaaren kaikki päädyt, pimeimmät taivaat
Rinnalleni en tarvi joukkoasi
Mä pysyn jaloillani, kun kaitsen murheitani
Sillä pahinta tänään on valkea valo,
Joka silmiini lyö eikä varjoja varo
Sillä pahinta tänään on valkea valo
Mene pois, mene pois, mene pois, pilaat pimeyteni
Kiillota vaan, puhtaan allekin lopulta maa värin antaa
Armoa jaat, antaisit mieluummin mun syntini kantaa
Rinnalleni en tarvi joukkoasi
Mä pysyn jaloillani, kun kaitsen murheitani
Sillä pahinta tänään on valkea valo,
Joka silmiini lyö eikä varjoja varo
Sillä pahinta tänään on valkea valo
Mene pois, mene pois, mene pois, mene pois
Rinnalleni en tarvi joukkoasi
Mä pysyn jaloillani, kun kaitsen murheitani
Pahinta tänään on valkea valo,
Joka silmiini lyö, eikä varjoja varo
Sillä pahinta tänään on valkea valo
Mene pois
Sillä pahinta tänään on valkea valo,
Joka silmiini lyö eikä varjoja varo
Sillä pahinta tänään on valkea valo
Mene pois, mene pois, mene pois, mene pois.
El Peor Día.
Lo peor que hoy en día es la luz blanca,
Que llega a mis ojos, y las sombras
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca
Vete, vete, vete, arruinando mi oscuridad
Enjuague, pero, estoy lavable, que puede ayudar a
Por supuesto, pintar tu cielo, rebaño de ovejas suficientes
A veces sólo se arrastran en el suelo debajo de una boca llena de suciedad
Todo el mundo llega a ver todos los extremos del arco iris, los cielos más oscuros
A mi lado no necesito joukkoasi
que se alojen los pies, cuando mi triste Supervisión
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca,
Que llega a mis ojos y las sombras
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca
Vete, vete, vete, arruinando mi oscuridad
Polaco, pero, en última instancia, la tierra limpia de color para dar allekin
Misericordia en el que usted comparte, ¿preferiría llevar a mis pecados
A mi lado no necesito joukkoasi
I 'm que se alojen los pies, cuando mi triste de Supervisión
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca,
Que llega a mis ojos y las sombras
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca
Vete, vete, vete, vete
A mi lado no necesito joukkoasi
I 'm que se alojen los pies, cuando mi triste de Supervisión
Lo peor que hoy en día es la luz blanca,
Que llega a mis ojos, y las sombras
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca
desaparecer
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca,
Que llega a mis ojos y las sombras
Porque lo peor hoy en día es la luz blanca
Vete, vete, vete, vete
Espero que esta traducción te valga. La he hecho lo mejor que he podido, pero el finés lo he practicado poco.
Saludos
- Ismael
- General
- Mensajes: 20003
- Registrado: 28 Ene 2003, 13:20
- Ubicación: Por ahí.
Musica
Cada día me asombro más en este foro. Many Thankyous.
Un saludo
PD: ¿Qué pinta el polaco en todo esto?
Un saludo
PD: ¿Qué pinta el polaco en todo esto?
Si Dios me hubiere consultado sobre el sistema del universo, le habría dado unas cuantas ideas (Alfonso X el Sabio)
Debemos perdonar a nuestros enemigos, pero nunca antes de que los cuelguen (H.Heine)
Debemos perdonar a nuestros enemigos, pero nunca antes de que los cuelguen (H.Heine)
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Musica
Ismael escribió:Cada día me asombro más en este foro. Many Thankyous.
Un saludo
PD: ¿Qué pinta el polaco en todo esto?
Ei kestä (de nada).
En la Pintura y la Guerra se subió alguna lámina de un autor polaco y traduje el título y el texto explicativo de los hecho, Esto debió ser hacia finales del año pasado o principios de éste. Con el traductor, claro.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Musica
Como los dos temas finlandeses que ha subido nuestro estimado compañero Ismael, me parecen muy discotequeros, os voy a poner otro tema más marcial, de los Camisas Negras finlandeses Mustapaitojen. No me pidais la traducción. Llevo con ella más de una semana y no consigo algo medianamente coherente:
Mustapaitojen.
[youtube]hYBwCx1afSk[/youtube]
Ylös miehet miehiset rintamaan,
Ylös valppaat vartijat maamme!
Tätä kansaa orjaksi kaupataan,
itä ei saa tahrata saastallaan,
lumenvalkoista valtikkaamme!
Ole huoleton maa!
Kuka vastustaa
sinimustaa tohtisi armeijaa?
Se on nostava suuren Suomen.
Ei kesken katkea miesten työ,
kun on tarvis tapparat miekat lyö,
siks' kunnes kuoleman pitkä yö
on sulkeva silmäluomen.
Selin suorin maatansa puoltaen
isät kuolleet vuotivat verta.
Olet Suomen mies, olet suoja sen,
älä väistä varjoja vaarojen,
kun aikas koittava kerta!
Ole huoleton maa!
Kuka vastustaa
sinimustaa tohtisi armeijaa?
Se on nostava suuren Suomen.
Ei kesken katkea miesten työ,
kun on tarvis tapparat miekat lyö,
siks' kunnes kuoleman pitkä yö
on sulkeva silmäluomen.
Perit lahjan lahjoista kalleimman:
veriuhrein ostetun niemen.
Olet turva valtikan valkean,
iäks' surmaa kourilla kuokkijan
ruton aasialaisen siemen!
Ole huoleton maa!
Kuka vastustaa
sinimustaa tohtisi armeijaa?
Se on nostava suuren Suomen.
Ei kesken katkea miesten työ,
kun on tarvis tapparat miekat lyö,
siks' kunnes kuoleman pitkä yö
on sulkeva silmäluomen.
Vihan vieras maahan on kylvänyt,
häviönsä kierona kostain.
Hän on Suomen heimoa häpäissyt,
jo on lyönyt loukatun hetki nyt
vala vannoa kättä nostain:
Ole huoleton maa!
Kuka vastustaa
sinimustaa tohtisi armeijaa?
Se on nostava suuren Suomen.
Ei kesken katkea miesten työ,
kun on tarvis tapparat miekat lyö,
siks' kunnes kuoleman pitkä yö
on sulkeva silmäluomen.
Jo on aika astua kyntämään
tätä maata laidasta laitaan.
Käsi ei saa raueta yksikään!
Itä ei voi pystyä peitsillään
sinimustaan panssaripaitaan.
Ole huoleton maa!
Kuka vastustaa
sinimustaa tohtisi armeijaa?
Se on nostava suuren Suomen.
Ei kesken katkea miesten työ,
kun on tarvis tapparat miekat lyö,
siks' kunnes kuoleman pitkä yö
on sulkeva silmäluomen.
Mustapaitojen.
[youtube]hYBwCx1afSk[/youtube]
Ylös miehet miehiset rintamaan,
Ylös valppaat vartijat maamme!
Tätä kansaa orjaksi kaupataan,
itä ei saa tahrata saastallaan,
lumenvalkoista valtikkaamme!
Ole huoleton maa!
Kuka vastustaa
sinimustaa tohtisi armeijaa?
Se on nostava suuren Suomen.
Ei kesken katkea miesten työ,
kun on tarvis tapparat miekat lyö,
siks' kunnes kuoleman pitkä yö
on sulkeva silmäluomen.
Selin suorin maatansa puoltaen
isät kuolleet vuotivat verta.
Olet Suomen mies, olet suoja sen,
älä väistä varjoja vaarojen,
kun aikas koittava kerta!
Ole huoleton maa!
Kuka vastustaa
sinimustaa tohtisi armeijaa?
Se on nostava suuren Suomen.
Ei kesken katkea miesten työ,
kun on tarvis tapparat miekat lyö,
siks' kunnes kuoleman pitkä yö
on sulkeva silmäluomen.
Perit lahjan lahjoista kalleimman:
veriuhrein ostetun niemen.
Olet turva valtikan valkean,
iäks' surmaa kourilla kuokkijan
ruton aasialaisen siemen!
Ole huoleton maa!
Kuka vastustaa
sinimustaa tohtisi armeijaa?
Se on nostava suuren Suomen.
Ei kesken katkea miesten työ,
kun on tarvis tapparat miekat lyö,
siks' kunnes kuoleman pitkä yö
on sulkeva silmäluomen.
Vihan vieras maahan on kylvänyt,
häviönsä kierona kostain.
Hän on Suomen heimoa häpäissyt,
jo on lyönyt loukatun hetki nyt
vala vannoa kättä nostain:
Ole huoleton maa!
Kuka vastustaa
sinimustaa tohtisi armeijaa?
Se on nostava suuren Suomen.
Ei kesken katkea miesten työ,
kun on tarvis tapparat miekat lyö,
siks' kunnes kuoleman pitkä yö
on sulkeva silmäluomen.
Jo on aika astua kyntämään
tätä maata laidasta laitaan.
Käsi ei saa raueta yksikään!
Itä ei voi pystyä peitsillään
sinimustaan panssaripaitaan.
Ole huoleton maa!
Kuka vastustaa
sinimustaa tohtisi armeijaa?
Se on nostava suuren Suomen.
Ei kesken katkea miesten työ,
kun on tarvis tapparat miekat lyö,
siks' kunnes kuoleman pitkä yö
on sulkeva silmäluomen.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Musica
Off Topic: Who Dares Wins.
A la cuestión de las traducciones se puede aplicar el lema del SAS: Quien se atreve, vence. A parte de español (y por teléfono, como suelo decir), SÓLO hablo francés, y mal (hace muchos años que no lo practico). Para las otras lenguas utilizo los traductores online:
http://translate.google.com/#fi|es|
http://servicios.elpais.com/traductor/? ... s&tlurl=fi
http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES
http://es.babelfish.yahoo.com/
... Y sentido común para "reconstruir" las frases. Es cuestión de atreverse. Bien, es cierto que "la ignorancia es la madre del atrevimiento", pero eso me ha llevado a hacer unas traducciones del inglés bastante decentes, ahora casi sin el uso del traductor (alguna palabra sólo).
El uso de canciones en otra lengua (teniendo la letra delante) nos puede llevar a una mejor comprensión del idioma, cotejando la letra original con su traducción a nuestra propia lengua, o con su translación a otra conocida. Si me equivoco en la traducción, siempre habrá un compañero que me pueda corregir.
¡¡¡Atreveos!!! ¡¡¡Who Dares Wins!!!
Saludos.
Who Dares, Wins. Latin: "Qui audet adipiscitur" (French: Qui ose gagne; German: Wer wagt, gewinnt; Polish: Kto ryzykuje, wygrywa; Russian: Победа храбрым достается)
A la cuestión de las traducciones se puede aplicar el lema del SAS: Quien se atreve, vence. A parte de español (y por teléfono, como suelo decir), SÓLO hablo francés, y mal (hace muchos años que no lo practico). Para las otras lenguas utilizo los traductores online:
http://translate.google.com/#fi|es|
http://servicios.elpais.com/traductor/? ... s&tlurl=fi
http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES
http://es.babelfish.yahoo.com/
... Y sentido común para "reconstruir" las frases. Es cuestión de atreverse. Bien, es cierto que "la ignorancia es la madre del atrevimiento", pero eso me ha llevado a hacer unas traducciones del inglés bastante decentes, ahora casi sin el uso del traductor (alguna palabra sólo).
El uso de canciones en otra lengua (teniendo la letra delante) nos puede llevar a una mejor comprensión del idioma, cotejando la letra original con su traducción a nuestra propia lengua, o con su translación a otra conocida. Si me equivoco en la traducción, siempre habrá un compañero que me pueda corregir.
¡¡¡Atreveos!!! ¡¡¡Who Dares Wins!!!
Saludos.
- Ismael
- General
- Mensajes: 20003
- Registrado: 28 Ene 2003, 13:20
- Ubicación: Por ahí.
Musica
Sursumkorda escribió:PD: ¿Qué pinta el polaco en todo esto?
Ei kestä (de nada).
En la Pintura y la Guerra se subió alguna lámina de un autor polaco y traduje el título ...
No, hombre, decía el "polaco" en la letra de la canción (cosas del traductor automático, supongo)
Uns aludo
Si Dios me hubiere consultado sobre el sistema del universo, le habría dado unas cuantas ideas (Alfonso X el Sabio)
Debemos perdonar a nuestros enemigos, pero nunca antes de que los cuelguen (H.Heine)
Debemos perdonar a nuestros enemigos, pero nunca antes de que los cuelguen (H.Heine)
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Musica
Ismael escribió:Sursumkorda escribió:PD: ¿Qué pinta el polaco en todo esto?
Ei kestä (de nada).
En la Pintura y la Guerra se subió alguna lámina de un autor polaco y traduje el título ...
No, hombre, decía el "polaco" en la letra de la canción (cosas del traductor automático, supongo)
Uns aludo
Supones bien.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Musica
Veronika y Veronica.
Estimado Autentic, como lo prometido es deuda, ésta va por tí. La moza debía estar aburrida de su novio alemán y se fue con un francés de la Legión Extranjera, o, el novio, al acabar la guerra se hizo legionario.
Ahora:
[youtube]y5IdfVcHWpA[/youtube]
Antes:
In Sans souci am Mühlenberg.
[youtube]p3DRgJwD0FY[/youtube]
Música y letra de Herms Niel.
In Sanssouci am Mühlenberg,
Da steht ein altes Haus,
Dort schauen schon des Morgens früh
Zwei schöne Mädchen raus.
Die eine heißt Veronika,
Die andere Marie,
Zwei Mädelchen wie Milch und Blut,
Der Stolz der Kompanie.
Wenn straff die Kompanie marschiert
Im Gleichschritt monoton,
Am Mühlenberg, da wird gerührt
Nach alter Tradition.
Den einen grüßt Veronika,
Den anderen Marie.
Das ist der schönste Augenblick
Der ganzen Kompanie.
Und komm ich als Reservemann
Einst in die Garnison,
Dann gehe ich nach Sansouci
Aus alter Tradition,
Und grüße die Veronika
Und grüße die Marie,
Und warte, bis vorüberzieht
Die alte Kompanie.
Estimado Autentic, como lo prometido es deuda, ésta va por tí. La moza debía estar aburrida de su novio alemán y se fue con un francés de la Legión Extranjera, o, el novio, al acabar la guerra se hizo legionario.
Ahora:
[youtube]y5IdfVcHWpA[/youtube]
Antes:
In Sans souci am Mühlenberg.
[youtube]p3DRgJwD0FY[/youtube]
Música y letra de Herms Niel.
In Sanssouci am Mühlenberg,
Da steht ein altes Haus,
Dort schauen schon des Morgens früh
Zwei schöne Mädchen raus.
Die eine heißt Veronika,
Die andere Marie,
Zwei Mädelchen wie Milch und Blut,
Der Stolz der Kompanie.
Wenn straff die Kompanie marschiert
Im Gleichschritt monoton,
Am Mühlenberg, da wird gerührt
Nach alter Tradition.
Den einen grüßt Veronika,
Den anderen Marie.
Das ist der schönste Augenblick
Der ganzen Kompanie.
Und komm ich als Reservemann
Einst in die Garnison,
Dann gehe ich nach Sansouci
Aus alter Tradition,
Und grüße die Veronika
Und grüße die Marie,
Und warte, bis vorüberzieht
Die alte Kompanie.
- Autentic
- General de Cuerpo de Ejército
- Mensajes: 8186
- Registrado: 18 Ago 2010, 20:35
- Ubicación: Cabalgando al tigre.
Musica
Menuda una la Viktoria.
Ahora que no nos oye nadie, esas maravillosas feminas, son propicias a cambiar de bando.
[youtube]bUsePoATbrU[/youtube]
[youtube]CW-0FJzeJMU[/youtube]
Un saludo cordial.
Ahora que no nos oye nadie, esas maravillosas feminas, son propicias a cambiar de bando.
[youtube]bUsePoATbrU[/youtube]
[youtube]CW-0FJzeJMU[/youtube]
Un saludo cordial.
El vientre de mi enemigo, sera la unica vaina para mi espada. Salut.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Musica
Edith heißt sie
Pues ... ¡te han oido! Aquí hay un tropel de mujeres preguntando por tí. La cabecilla es una tal Edith, que viene con Monika, Veronika, Rosamunde, Marie, Erika, Sophie, Hele, ... Grete ... y tropecientas más. No creo que quieran un autógrafo. Me temo que se te va a caer el pelo.
Edith heißt sie.
[youtube]wcW3IJovHfg[/youtube]
Wenn mit Schwung die Kompanie,
Durch die Straßen zieht.
Jeder denkt beglückt an sie,
Die er nennt im Lied.
Jeder singt so gut er kann,
Seine Maid in Versen an;
Nur ich
Hab' kein Gedicht,
Denn die Meine reimt sich nicht.
Mein Mädel heißt nicht Monika,
Und auch nicht Rosamunde.
Sie heißt auch nicht Veronika,
Kein Reim gibt von ihr Kunde.
Sie heißt nicht Anne, nicht Marie
Nicht Erika, Sophie.
|: Nicht Hele,
Nicht Grete,
"Edith" heißt sie! :|
Niemals krieg' die Edith ich
Raus aus meinem Sinn,
Immer zieht's mich fürchterlich
Zu dem Mädel hin.
Singt die Kompanie ihr Lied,
Fällts mir schwer auf mein Gemüt,
Daß ich
Habe ein Gedicht,
Doch die Edith reimt sich nicht,
Mein Mädel . . . .
Leider macht' sie mir Verdruß,
Beinah' täglich neu.
Daß ich fast befürchten muß,
Edith ist nicht treu.
Wenn mit mir sie heute geht,
Morgen bei 'nem andern steht,
So gibt
Das kein Gedicht,
Edith nein das reimt sich nicht
Mein Mädel . . . .
Pues ... ¡te han oido! Aquí hay un tropel de mujeres preguntando por tí. La cabecilla es una tal Edith, que viene con Monika, Veronika, Rosamunde, Marie, Erika, Sophie, Hele, ... Grete ... y tropecientas más. No creo que quieran un autógrafo. Me temo que se te va a caer el pelo.
Edith heißt sie.
[youtube]wcW3IJovHfg[/youtube]
Wenn mit Schwung die Kompanie,
Durch die Straßen zieht.
Jeder denkt beglückt an sie,
Die er nennt im Lied.
Jeder singt so gut er kann,
Seine Maid in Versen an;
Nur ich
Hab' kein Gedicht,
Denn die Meine reimt sich nicht.
Mein Mädel heißt nicht Monika,
Und auch nicht Rosamunde.
Sie heißt auch nicht Veronika,
Kein Reim gibt von ihr Kunde.
Sie heißt nicht Anne, nicht Marie
Nicht Erika, Sophie.
|: Nicht Hele,
Nicht Grete,
"Edith" heißt sie! :|
Niemals krieg' die Edith ich
Raus aus meinem Sinn,
Immer zieht's mich fürchterlich
Zu dem Mädel hin.
Singt die Kompanie ihr Lied,
Fällts mir schwer auf mein Gemüt,
Daß ich
Habe ein Gedicht,
Doch die Edith reimt sich nicht,
Mein Mädel . . . .
Leider macht' sie mir Verdruß,
Beinah' täglich neu.
Daß ich fast befürchten muß,
Edith ist nicht treu.
Wenn mit mir sie heute geht,
Morgen bei 'nem andern steht,
So gibt
Das kein Gedicht,
Edith nein das reimt sich nicht
Mein Mädel . . . .
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Musica
Gerda-Ursula-Marie
No sé si son las de la retaguardia, o refuerzos que las llegan.
Gerda-Ursula-Marie.
Música y Letra: Herms Niel. tendré que preparar una biografía de este hombre porque está saliendo mucho. ¡Y lo que te rondaré, morena!
[youtube]kM1RFerGGOc[/youtube]
Mann an Mann marschieren wir
Einerlei wohin
Irgend in ein Feldquartier
Frisch mit frohem Sinn
Singen wir ein schönes Lied
Von dem Schätzelein
Herrlich ist es auf der Welt
Und schön Soldat zu sein.
Gerda, Gerda,
Ursula Marie, Marie
Gerda, Gerda,
Ursula Marie
Schöne Mädchen gibt es wohl
Auf der weiten Welt
Doch von allen die ich sah
Keine mir gefällt
Eine nur mein Herz regiert
Ohne Sorg und Müh
Das ist meine kleine Gerda Ursula Marie
Gerda, Gerda,
Ursula Marie, Marie
Gerda, Gerda,
Ursula Marie
Eine andre mag ich nicht
Denn ich liebe dich
Gerda Ursula Marie
Schatz das schwöre ich
Eine kleine Eifersucht
Muß auch einmal sein
Dort wo keine Träne fließt
Da schläft die Liebe ein.
Gerda, Gerda,
Ursula Marie, Marie
Gerda, Gerda,
Ursula Marie
No sé si son las de la retaguardia, o refuerzos que las llegan.
Gerda-Ursula-Marie.
Música y Letra: Herms Niel. tendré que preparar una biografía de este hombre porque está saliendo mucho. ¡Y lo que te rondaré, morena!
[youtube]kM1RFerGGOc[/youtube]
Mann an Mann marschieren wir
Einerlei wohin
Irgend in ein Feldquartier
Frisch mit frohem Sinn
Singen wir ein schönes Lied
Von dem Schätzelein
Herrlich ist es auf der Welt
Und schön Soldat zu sein.
Gerda, Gerda,
Ursula Marie, Marie
Gerda, Gerda,
Ursula Marie
Schöne Mädchen gibt es wohl
Auf der weiten Welt
Doch von allen die ich sah
Keine mir gefällt
Eine nur mein Herz regiert
Ohne Sorg und Müh
Das ist meine kleine Gerda Ursula Marie
Gerda, Gerda,
Ursula Marie, Marie
Gerda, Gerda,
Ursula Marie
Eine andre mag ich nicht
Denn ich liebe dich
Gerda Ursula Marie
Schatz das schwöre ich
Eine kleine Eifersucht
Muß auch einmal sein
Dort wo keine Träne fließt
Da schläft die Liebe ein.
Gerda, Gerda,
Ursula Marie, Marie
Gerda, Gerda,
Ursula Marie
Última edición por Sursumkorda el 17 Sep 2013, 16:52, editado 2 veces en total.
- Autentic
- General de Cuerpo de Ejército
- Mensajes: 8186
- Registrado: 18 Ago 2010, 20:35
- Ubicación: Cabalgando al tigre.
Musica
Dios mio, no queria enemistarme con ellas, espero que no venga tambien Frau Angela, ya sabes, yo pienso como el ilustre Corso:
"las únicas batallas que se ganan retirándose, son contra una mujer."
Por si acaso pedire ayuda a mi Margarita.
[youtube]mDxSmEtkG9w[/youtube]
Un saludo temeroso.
"las únicas batallas que se ganan retirándose, son contra una mujer."
Por si acaso pedire ayuda a mi Margarita.
[youtube]mDxSmEtkG9w[/youtube]
Un saludo temeroso.
El vientre de mi enemigo, sera la unica vaina para mi espada. Salut.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Musica
Bombenflieger-Marsch der "Legion Condor."
Cuando me preguntan dónde he hecho la "mili", una de las respuestas que suelo dar es "en la tuna" ¿Qué no os lo creéis? ¡Escuchad la pandereta! instrumento militar donde los haya.
"BOMBENFLIEGERMARSCH der LEGION CONDOR" = "WIR FLOGEN JENSEITS DER GRENZEN" .
[youtube]ylUUC12BaZc[/youtube]
Música: Hans Teichmann
Letra: Oberleutnant Erich Schlecht.
Wir flogen jenseits der Grenzen
mit Bomben gegen den Feind,
hoch über der spanischen Erde
mit den Fliegern Italiens vereint.
Refrain:
Wir sind deutsche Legionäre
die Bombenflieger der Legion
im Kampf um Freiheit und um Ehre
Soldaten der Nation.
|: Vorwärts Legionäre,
Vorwärts im Kampf
sind wir nicht allein
und die Freiheit muß
Ziel unseres Kampfes sein. :|
Vorwärts Legionäre.
Die Rote, die wurden geschlagen
im Angriff bei Tag und bei Nacht,
die Fahne zum Siege getragen
und dem Volke der Frieden gebracht.
Refrain:
Wir kämpften an allen Fronten,
wir schlugen die feindlichen Reih'n
wir kämpfen für Freiheit und Ehre,
und um Sieger für Deutschland zu sein.
Refrain:
Español.
Volamos sobre las fronteras
con bombas ,contra el enemigo
alla en lo alto sobre suelo español
junto a los pilotos italianos...
Somos los legionarios alemanes..
los aviadores de bombardeo de la legion
En la lucha, en libertad y el honor..
soldados de la Nación!
|: Adelante Legionarios
Adelante en combate
No estamos solos
y la libertad ha de ser
el destino de nuestra lucha. :|
Adelante legionarios.
Los enemigos seran derrotados
en ataques de dia y de noche,
llevando la bandera a la victoria
y devolviendole al pueblo la libertad
Luchamos en todos los frentes,
capturando las lineas enemigas
Luchamos por libertad y honor,
y nuestra victoria sera por Alemania.
Cuando me preguntan dónde he hecho la "mili", una de las respuestas que suelo dar es "en la tuna" ¿Qué no os lo creéis? ¡Escuchad la pandereta! instrumento militar donde los haya.
"BOMBENFLIEGERMARSCH der LEGION CONDOR" = "WIR FLOGEN JENSEITS DER GRENZEN" .
[youtube]ylUUC12BaZc[/youtube]
Música: Hans Teichmann
Letra: Oberleutnant Erich Schlecht.
Wir flogen jenseits der Grenzen
mit Bomben gegen den Feind,
hoch über der spanischen Erde
mit den Fliegern Italiens vereint.
Refrain:
Wir sind deutsche Legionäre
die Bombenflieger der Legion
im Kampf um Freiheit und um Ehre
Soldaten der Nation.
|: Vorwärts Legionäre,
Vorwärts im Kampf
sind wir nicht allein
und die Freiheit muß
Ziel unseres Kampfes sein. :|
Vorwärts Legionäre.
Die Rote, die wurden geschlagen
im Angriff bei Tag und bei Nacht,
die Fahne zum Siege getragen
und dem Volke der Frieden gebracht.
Refrain:
Wir kämpften an allen Fronten,
wir schlugen die feindlichen Reih'n
wir kämpfen für Freiheit und Ehre,
und um Sieger für Deutschland zu sein.
Refrain:
Español.
Volamos sobre las fronteras
con bombas ,contra el enemigo
alla en lo alto sobre suelo español
junto a los pilotos italianos...
Somos los legionarios alemanes..
los aviadores de bombardeo de la legion
En la lucha, en libertad y el honor..
soldados de la Nación!
|: Adelante Legionarios
Adelante en combate
No estamos solos
y la libertad ha de ser
el destino de nuestra lucha. :|
Adelante legionarios.
Los enemigos seran derrotados
en ataques de dia y de noche,
llevando la bandera a la victoria
y devolviendole al pueblo la libertad
Luchamos en todos los frentes,
capturando las lineas enemigas
Luchamos por libertad y honor,
y nuestra victoria sera por Alemania.
Última edición por Sursumkorda el 24 May 2012, 21:21, editado 2 veces en total.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Musica
Autentic:
¿No era Luis XIV de Francia quién decía que una retirada a tiempo valía por 100 victorias?, con las mujeres serían como 10000. Si buscas españolas, dos o tres páginas más atrás tienes a Soledad.
¿No era Luis XIV de Francia quién decía que una retirada a tiempo valía por 100 victorias?, con las mujeres serían como 10000. Si buscas españolas, dos o tres páginas más atrás tienes a Soledad.
Última edición por Sursumkorda el 24 May 2012, 21:23, editado 1 vez en total.
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados