La Música y la Guerra
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
¡Hola! a todos:
Estaba buscando al Captain Lutz Bammler, Kapellmeister der MMK (Marine Musikkorps) Nordsee y lo he encontrado. Es Fregattekapitän y ... lo he encontrado en ... Sebastopol, Ucrania. Os dejo un enlace a una página en ruso en el que hay un clip del MMk Nordsee de 42 minutos y medio, aproximadamente. Esta grabado de una actuación en directo por la Sebastopol TV. Vais a entender todo lo que dice ... si hablais ruso. Presenta las piezas que interpretan, "Marcha Radezky" y "Wir sind kameraden auf see" por ejemplo, en ruso y sin papeles. ¡Qué lo disfrutéis!
http://video.sonicomusica.com/video/yt- ... north-sea/
Estaba buscando al Captain Lutz Bammler, Kapellmeister der MMK (Marine Musikkorps) Nordsee y lo he encontrado. Es Fregattekapitän y ... lo he encontrado en ... Sebastopol, Ucrania. Os dejo un enlace a una página en ruso en el que hay un clip del MMk Nordsee de 42 minutos y medio, aproximadamente. Esta grabado de una actuación en directo por la Sebastopol TV. Vais a entender todo lo que dice ... si hablais ruso. Presenta las piezas que interpretan, "Marcha Radezky" y "Wir sind kameraden auf see" por ejemplo, en ruso y sin papeles. ¡Qué lo disfrutéis!
http://video.sonicomusica.com/video/yt- ... north-sea/
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
La Prise de Mantoue 1797
Es erróneamente conocida bajo el título de "La Guarnición Sedan" o "la Capitulación de Sedan", resultado de un malentendido fonético del título de esta canción, escuchada en la serie de televisión "Jean Roch Coignet" ("La Garnison de Sedan" en lugar de "La Garnison de ce Temps" ("La Guarnición de este Tiempo" o "Esta vez la Guarnición"). En realidad, el título real es "La Garnison de ce Temps" un canto responsorial (A la voz del General austríaco sigue una melodía diferente con la voz del General francés).
El contexto de la canción es la rendición de Mantua al final del asedio de 1796-1797. El General al que se rinde la plaza, es un tal Napoleón Bonaparte, al cual no sé si conocéis.
[youtube]rYHorsok66E[/youtube]
La Prise de Mantoue 1797
Desconozco a los autores de letra y música. El texto cantado irá en negrita.
Le Gouverneur :
Grand général,
Il n'y a plus de résistance,
Grand général,
Finissez votre bacanal.
N'ayant plus de défense,
Je me rends à la France,
Vous présentant d'avance
Les clés, peur d'autre mal.
El Gobernador
Gran general
No hay más resistencia,
Gran general
Termine su bacanal.
Al no tener defensa
Me rindo a Francia,
Presentándoos de antemano
Las Llaves (de la ciudad) Ante el temr a otros daños.
Le Général :
Vous sortirez tambours battants,
Mèche allumée, drapeaux volants,
Mais la garnison de ce temps
Sera prisonnière,
Comme on dit, de guerre ;
C'est ainsi qu'agit en honneur
Le Français, quand il est vainqueur.
El General
Saldrán ustedes a tambor batiente,
las mechas encendidas, las banderas al viento,
Pero esta vez la guarnición
Será prisionera,
como se suele decir, de guerra;
Así es como actúa en honor
El francés, cuando es vencedor.
Le Gouverneur :
C'en est donc fait !
La ville il faut donc vous vous remettre,
C'en est donc fait !
Vous allez être satisfait.
Mais l'Empereur mon maître
Ne l'est pas trop, peut-être,
Apprenant qu'il faut mettre
Cette place aux Français.
El Gobernador:
¡Así se hace!
La ciudad se os debe dar,
¡Así se hace!
Usted estará satisfecho,
pero el Emperador mi señor
No mucho, posiblemente,
Sabiendo que hay que entregar
Esta plaza a los franceses.
Le Général :
Ah ! gouverneur soyez content
D'en sortir aussi librement.
Je connais bien assurément
Votre grand courage
Dans tout ce ravage,
Et on ne saurait trop louer
Vos soldats et vos officiers.
El General:
¡Ah! Gobernador quede contento
por salir tan libremente
Conozco perfectamente bien
vuestro gran coraje
en todo este caos,
Y no sabría alabar lo suficiente
a vuestros soldados y vuestros oficiales.
Le Gouverneur :
C'est un malheur
Que nous avons manqué de force,
C'est un malheur
Qui me cause bien mal au coeur.
Et le Français se joue
En me prenant Mantoue,
Mais aussi, je me loue
De vous, puissant vainqueur.
El Gobernador:
Es una desgracia
que nos faltara fuerza,
Es una desgracia
que me provoca mucho dolor de corazón.
y el francés se alegra
Tomándome Mantua
Pero también, me glorio
de vos, poderoso ganador.
Le Général :
Quoi que je sois votre vainqueur,
Je vous accorde tout honneur,
Vous pourrez dire à l'Empereur
Que la République
Ne met en pratique
Que la gloire et la probité
Pour soutenir la liberté.
El General:
El que sea su vencedor,
os concedo todo honor,
Usted podrá decir al Emperador
Que la República
no pone en práctica
más que la gloria y la probidad
Para sostener la libertad.
Le Gouverneur :
Allons, partons,
Mais laissez-nous quelque bagage,
Allons, partons,
Aussi quelques munitions.
Et malgré ces alarmes,
Laissez-nous quelques armes
Avec quelques gendarmes,
Aussi quelques canons.
El Gobernador:
Vayamos, partamos,
Pero déjenos algún equipaje,
Vayamos, partamos,
También algunas municiones.
Y a pesar de estas alarmas,
Déjenos algunas armas
Con algunos gendarmes,
También algunos cañones.
Le Général :
Vous aurez, en suivant les lois,
Cinq cents hommes
A votre choix.
Chevaux garnis de leur harnois
Officiers de guerres,
Braves militaires.
De plus, six pièces de canon,
C'est assez comme de raison.
El General:
Usted tendrá, siguiendo las leyes,
Quinientos hombres
a su elección.
Caballos guarnecidos de sus arneses
Oficiales de guerra,
Bravos militares.
Además, seis piezas de cañón,
Está bastante puesto en razón.
Desde luego, la cortesía por ambas partes es abrumadora. No estoy seguro de que en Madrid, Zaragoza, Gerona ... considerasen, algo más de 10 años después, tan educados y corteses a los franceses. Francisco de Goya, al menos no:
Fusilamientos de Príncipe Pío, El 3 de mayo de 1808 en Madrid - Francisco de Goya.
Por cierto que fue acusado de afrancesado. Viendo "los desastres de la guerra", dudo que lo fuera.
Es erróneamente conocida bajo el título de "La Guarnición Sedan" o "la Capitulación de Sedan", resultado de un malentendido fonético del título de esta canción, escuchada en la serie de televisión "Jean Roch Coignet" ("La Garnison de Sedan" en lugar de "La Garnison de ce Temps" ("La Guarnición de este Tiempo" o "Esta vez la Guarnición"). En realidad, el título real es "La Garnison de ce Temps" un canto responsorial (A la voz del General austríaco sigue una melodía diferente con la voz del General francés).
Sobre estos malentendidos, una anécdota:
Creo recordar que era Madame de Staël quien no se llevaba bien con Napoleón y cuando El Gran Corso concedía la Legión de Honor a alguien, solía decir a éste:
"Vous êtes des honorés" ("Usted ha sido honrado"), que suena exactamente igual que "Vous êtes déshonorée" ("Usted está deshonrado"), lo que sumía al recipendiario en un mar de confusiones.
El contexto de la canción es la rendición de Mantua al final del asedio de 1796-1797. El General al que se rinde la plaza, es un tal Napoleón Bonaparte, al cual no sé si conocéis.
[youtube]rYHorsok66E[/youtube]
La Prise de Mantoue 1797
Desconozco a los autores de letra y música. El texto cantado irá en negrita.
Le Gouverneur :
Grand général,
Il n'y a plus de résistance,
Grand général,
Finissez votre bacanal.
N'ayant plus de défense,
Je me rends à la France,
Vous présentant d'avance
Les clés, peur d'autre mal.
El Gobernador
Gran general
No hay más resistencia,
Gran general
Termine su bacanal.
Al no tener defensa
Me rindo a Francia,
Presentándoos de antemano
Las Llaves (de la ciudad) Ante el temr a otros daños.
Le Général :
Vous sortirez tambours battants,
Mèche allumée, drapeaux volants,
Mais la garnison de ce temps
Sera prisonnière,
Comme on dit, de guerre ;
C'est ainsi qu'agit en honneur
Le Français, quand il est vainqueur.
El General
Saldrán ustedes a tambor batiente,
las mechas encendidas, las banderas al viento,
Pero esta vez la guarnición
Será prisionera,
como se suele decir, de guerra;
Así es como actúa en honor
El francés, cuando es vencedor.
Le Gouverneur :
C'en est donc fait !
La ville il faut donc vous vous remettre,
C'en est donc fait !
Vous allez être satisfait.
Mais l'Empereur mon maître
Ne l'est pas trop, peut-être,
Apprenant qu'il faut mettre
Cette place aux Français.
El Gobernador:
¡Así se hace!
La ciudad se os debe dar,
¡Así se hace!
Usted estará satisfecho,
pero el Emperador mi señor
No mucho, posiblemente,
Sabiendo que hay que entregar
Esta plaza a los franceses.
Le Général :
Ah ! gouverneur soyez content
D'en sortir aussi librement.
Je connais bien assurément
Votre grand courage
Dans tout ce ravage,
Et on ne saurait trop louer
Vos soldats et vos officiers.
El General:
¡Ah! Gobernador quede contento
por salir tan libremente
Conozco perfectamente bien
vuestro gran coraje
en todo este caos,
Y no sabría alabar lo suficiente
a vuestros soldados y vuestros oficiales.
Le Gouverneur :
C'est un malheur
Que nous avons manqué de force,
C'est un malheur
Qui me cause bien mal au coeur.
Et le Français se joue
En me prenant Mantoue,
Mais aussi, je me loue
De vous, puissant vainqueur.
El Gobernador:
Es una desgracia
que nos faltara fuerza,
Es una desgracia
que me provoca mucho dolor de corazón.
y el francés se alegra
Tomándome Mantua
Pero también, me glorio
de vos, poderoso ganador.
Le Général :
Quoi que je sois votre vainqueur,
Je vous accorde tout honneur,
Vous pourrez dire à l'Empereur
Que la République
Ne met en pratique
Que la gloire et la probité
Pour soutenir la liberté.
El General:
El que sea su vencedor,
os concedo todo honor,
Usted podrá decir al Emperador
Que la República
no pone en práctica
más que la gloria y la probidad
Para sostener la libertad.
Le Gouverneur :
Allons, partons,
Mais laissez-nous quelque bagage,
Allons, partons,
Aussi quelques munitions.
Et malgré ces alarmes,
Laissez-nous quelques armes
Avec quelques gendarmes,
Aussi quelques canons.
El Gobernador:
Vayamos, partamos,
Pero déjenos algún equipaje,
Vayamos, partamos,
También algunas municiones.
Y a pesar de estas alarmas,
Déjenos algunas armas
Con algunos gendarmes,
También algunos cañones.
Le Général :
Vous aurez, en suivant les lois,
Cinq cents hommes
A votre choix.
Chevaux garnis de leur harnois
Officiers de guerres,
Braves militaires.
De plus, six pièces de canon,
C'est assez comme de raison.
El General:
Usted tendrá, siguiendo las leyes,
Quinientos hombres
a su elección.
Caballos guarnecidos de sus arneses
Oficiales de guerra,
Bravos militares.
Además, seis piezas de cañón,
Está bastante puesto en razón.
Desde luego, la cortesía por ambas partes es abrumadora. No estoy seguro de que en Madrid, Zaragoza, Gerona ... considerasen, algo más de 10 años después, tan educados y corteses a los franceses. Francisco de Goya, al menos no:
Fusilamientos de Príncipe Pío, El 3 de mayo de 1808 en Madrid - Francisco de Goya.
Por cierto que fue acusado de afrancesado. Viendo "los desastres de la guerra", dudo que lo fuera.
Última edición por Sursumkorda el 10 Ago 2013, 01:15, editado 2 veces en total.
- Autentic
- General de Cuerpo de Ejército
- Mensajes: 8186
- Registrado: 18 Ago 2010, 20:35
- Ubicación: Cabalgando al tigre.
Música
Sursumkorda escribió:Como sé que es un tema que le gusta, "Scotland the Brave", se lo dejo a Autentic.
Muchas gracias, amigo Sursum, es un himno de los que mas me gustan es verdad, y si fuera el mio, y pretendieran cambiarmelo, como decias mas arriba, se las tendrian que ver conmigo, y puedo ser peor que la Brigada del Diablo. (Con permiso de maese Brenan, por supuesto.)
[youtube]GkJM5Upfusc[/youtube]
Un cordial saludo.
PD: Casualmente, he dado con esta otra cancion, que tambien es una de mis favoritas, ya no te digo dentro de esa fenomenal pelicula, se que no tiene mucho que ver con la linea que sigue el hilo, pero no me he podido resistir. , mis disculpas.
[youtube]JWXWszYK0HE[/youtube]
El vientre de mi enemigo, sera la unica vaina para mi espada. Salut.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
"The Colonel Bogey March", también es uno de mis temas preferidos y creo que sí entra aquí. Este tema es conocido popularmente como la marcha de "El Puente sobre el Rio Kwai", pero ... "Colonel Bogey March" fue escrita en 1914 por el Lieutenant F. J. Ricketts (1881--1945), un Director de Banda de Música del Ejército Británico, quien, posteriormente, se convirtió en Director de Música de los Royal Marines en Plymouth. Si tus dudas vienen porque es una canción silbada y no cantada: durante la Guerra del 14, que diría el "Abuelo Cebolleta", creo que, dada su populiridad, debió ser silbada en los diferentes frentes, al igual que "It's a long way to Tipperary" o "We' re Gonna Hang Out The Washing On The Siegfried Line". Que tal vez no lo fuera durante la II Guerra Mundial en Birmania y por prisioneros Británicos ... posiblemente, no. Pero durante la I GM, en Francia, estoy convencido de que sí. Silbada o cantada, lo importante era la moral de las tropas e, indudablemente, este tema debió elevarla.
Aquí tienes una biografía de F. J. Ricketts, que firmaba sus obras bajo el seudónimo de Kenneth J. Alford:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kenneth_J._Alford
Y aquí una versión para Banda, al parecer interpreta por la Banda de los Royal Marines, de Plymouth, y dirigida por el propio Major Ricketts:
[youtube]QuVYS4uw0as[/youtube]
Aquí tienes una biografía de F. J. Ricketts, que firmaba sus obras bajo el seudónimo de Kenneth J. Alford:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kenneth_J._Alford
Y aquí una versión para Banda, al parecer interpreta por la Banda de los Royal Marines, de Plymouth, y dirigida por el propio Major Ricketts:
[youtube]QuVYS4uw0as[/youtube]
Última edición por Sursumkorda el 09 Ago 2013, 20:58, editado 1 vez en total.
- Autentic
- General de Cuerpo de Ejército
- Mensajes: 8186
- Registrado: 18 Ago 2010, 20:35
- Ubicación: Cabalgando al tigre.
Música
Jajaja, no amigo mio, mi duda era porque el hilo, estaba en el tema de la musica de la Francia Revolucionaria.
Lo siento, no me he explicado bien.
Un abrazo.
Lo siento, no me he explicado bien.
Un abrazo.
El vientre de mi enemigo, sera la unica vaina para mi espada. Salut.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
¡Caramba, Autentic!:
Si tuviéramos que habrir un Hilo para cada época musical ... y cada Nación. Estaba con canciones de la Francia Revolucionaria y del Primer Imperio (seguiré con ellas pero poco a poco) cuando encontré "HIghland Cathedral" que me derivó hacia otros derroteros. Nuestro querido compañero, Ecuatoriano, está con otros temas: últimamente, la versión original de Lili Marlene, canciones rusas y chinas ... Los paréntesis se agradecen, no solo por quien los hace sino, también, por quienes leen los post. Aunque solo sean 10 canciones seguidas sobre la misma temática, nacionalidad, etc, se puede aburrir hasta a las ovejas. Ocurre como en el "Hilo de la Pintura y la Guerra": Cuando estaba terminando de subir las láminas sobre Gettysburg, me di cuenta de que yo mismo me aburría, era la carga final, esa carga que solo condujo a que un montón de soldados perdieran la vida. Era más de lo mismo: La misma carga e imágenes muy similares. Si yo me aburría, a los lectores los abrumaba. Corté a falta de unas cuantas láminas poniendo la última. Aquí es igual. Subiré los temas franceses, pero poco a poco. Si es posible, pondré otras de otro momento y de otra gente. Que estemos posteando dos, es una bendición del cielo: Mientras uno trata de un tema, el otro trata alguno diferente, o desde otra óptica. Por otra parte, el exceso de material o de dónde sacarlo, es matador. Cuando tienes poco subes lo que tienes y ¡gracias! Cuando hay mucho no sabes que subir, por ello suelo solicitaos que pidais láminas, o música para este Hilo. Para que quienes nos leeis no os aburrais y dejéis los Hilos muertos.
No me olvidos de tus "sitios de Barcelona" y de Don Antonio de Villarroel. Algo de material tengo ya, pero no será hasta Septiembre. Ahora mismo, con la familia en Santander, no sé cuando y cuanto puedo subir. Me falta la música para esos post. Creo que esta vale:
[youtube]48_yGM4e164[/youtube]
Y, ahora, sí, ... seguira siendo un rollo todo lo que he dicho, pero no es un Off-topic.
Te habías explicado perfectamente, he sido yo quien lo entendió mal .
¡A tus órdenes, Mi General!
Si tuviéramos que habrir un Hilo para cada época musical ... y cada Nación. Estaba con canciones de la Francia Revolucionaria y del Primer Imperio (seguiré con ellas pero poco a poco) cuando encontré "HIghland Cathedral" que me derivó hacia otros derroteros. Nuestro querido compañero, Ecuatoriano, está con otros temas: últimamente, la versión original de Lili Marlene, canciones rusas y chinas ... Los paréntesis se agradecen, no solo por quien los hace sino, también, por quienes leen los post. Aunque solo sean 10 canciones seguidas sobre la misma temática, nacionalidad, etc, se puede aburrir hasta a las ovejas. Ocurre como en el "Hilo de la Pintura y la Guerra": Cuando estaba terminando de subir las láminas sobre Gettysburg, me di cuenta de que yo mismo me aburría, era la carga final, esa carga que solo condujo a que un montón de soldados perdieran la vida. Era más de lo mismo: La misma carga e imágenes muy similares. Si yo me aburría, a los lectores los abrumaba. Corté a falta de unas cuantas láminas poniendo la última. Aquí es igual. Subiré los temas franceses, pero poco a poco. Si es posible, pondré otras de otro momento y de otra gente. Que estemos posteando dos, es una bendición del cielo: Mientras uno trata de un tema, el otro trata alguno diferente, o desde otra óptica. Por otra parte, el exceso de material o de dónde sacarlo, es matador. Cuando tienes poco subes lo que tienes y ¡gracias! Cuando hay mucho no sabes que subir, por ello suelo solicitaos que pidais láminas, o música para este Hilo. Para que quienes nos leeis no os aburrais y dejéis los Hilos muertos.
No me olvidos de tus "sitios de Barcelona" y de Don Antonio de Villarroel. Algo de material tengo ya, pero no será hasta Septiembre. Ahora mismo, con la familia en Santander, no sé cuando y cuanto puedo subir. Me falta la música para esos post. Creo que esta vale:
[youtube]48_yGM4e164[/youtube]
Y, ahora, sí, ... seguira siendo un rollo todo lo que he dicho, pero no es un Off-topic.
Te habías explicado perfectamente, he sido yo quien lo entendió mal .
¡A tus órdenes, Mi General!
- Autentic
- General de Cuerpo de Ejército
- Mensajes: 8186
- Registrado: 18 Ago 2010, 20:35
- Ubicación: Cabalgando al tigre.
Música
Muchas gracias de nuevo Sr. Coronel.
Y no tenga prisa, lo primero, como no puede ser de otra forma, es lo primero, faltaría mas.
Aprovecho pues y dejo esta, conocida aqui como "els tres tambors", no se conoce el origen.
[youtube]I_tjjzkJcPk[/youtube]
Un cordial saludo.
PD: Me olvidaba, de dejar los hilos muertos, dificil lo veo, si son tan amenos.
Y no tenga prisa, lo primero, como no puede ser de otra forma, es lo primero, faltaría mas.
Aprovecho pues y dejo esta, conocida aqui como "els tres tambors", no se conoce el origen.
[youtube]I_tjjzkJcPk[/youtube]
Un cordial saludo.
PD: Me olvidaba, de dejar los hilos muertos, dificil lo veo, si son tan amenos.
El vientre de mi enemigo, sera la unica vaina para mi espada. Salut.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Querido Autentic:
Cuando hablas de la amenidad de los Hilos, al referirte a éste, será la amenidad de nuestro querido compañero Ecuatoriano, porque yo, segun dice Modesta, la hermana gemela de Ego, soy un "plasta".
De "Los Tres Tambores" me parece que sí se conoce el origen y ... , lógicamente, es francés. (Si actualmente es una canción infantil y los niños vienen de Paris, pues ... blanco y en botella )
[youtube]9DYTLCKkmF4[/youtube]
Cuando he leído lo de "Marcha de los Voluntarios Catalanes", no sé por qué, me he acordado del General Prim y de la Batalla de Castillejos.
¡Vamos allá!
Trois jeunes tambours, 1745, llamada también "joli tambour", es una canción de marcha del repertorio del Ejército Francés desde 1745, tras la Batalla de Fontenoy, en la que los franceses batieron a los ingleses aliados de María Teresa de Austria (Reina de Hungría desde 1741). La canción pudo haber sido compuesta por un tambor francés, pasando después (como es frecuente) a convertirse en una canción infantil. En negrita lo cantado. El texto y la letra (En francés. En español es míooo, mi tesorooo) están sacados de aquí:
http://www.youtube.com/watch?v=9DYTLCKkmF4
Trois jeunes tambours, 1745,
1- Trois jeunes tambours s'en revenaient de guerre
Trois jeunes tambours s'en revenaient de guerre
Et ri et ran, ran pa ta plan.
S'en revenaient de guerre.
1 - Tres jovenes tambores volvían de la guerra.
Tres jovenes tambores volvían de la guerra.
Y ri y ran, ran pa ta plan.
volvían de la guerra.
2- Le plus jeune a - dans sa bouche une rose
Le plus jeune a - dans sa bouche une rose
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Dans sa bouche une rose.
2 - El más joven tenia en su boca una rosa.
El más joven tenia en su boca una rosa.
Y ri y ran, ran pa ta plan.
En su boca una rosa..
3- La fille du roi était à sa fenêtre.
La fille du roi était à sa fenêtre.
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Était à sa fenêtre.
3 - La hija del Rey estaba en su ventana.
La hija del Rey estaba en su ventana.
Y ri y ran, ran pa ta plan.
Estaba en su ventana.
4- Joli tambour, donne-moi donc ta rose
Joli tambour, donne-moi donc ta rose
Y ri y ran, ran pa ta plan.
donne-moi donc ta rose
4 -Bonito tambor, dame tu rosa.
Bonito tambor, dame tu rosa.
Y ri y ran, ran pa ta plan.
dame tu rosa.
Como son 17 estrofas y véis la mecanica de ellas, os pondré solo el primer verso con su traducción.
5- Fille du roi, donne-moi donc ton cœur
5 - Hija del Rey, dame entonces tu corazón.
6- Joli tambour, demande-le à mon père
6 - Bonito tambor, pídeselo a mi padre.
7- Sire le roi, donnez-moi votre fille
7 - "Señor" Rey, dadme a vuestra hija.
8- Joli tambour, tu n'es pas assez riche
8 - Bonito tambor, tu no eres suficientemente rico.
9- J'ai trois vaisseaux dessus la mer jolie
9 - Tengo tres naves sobre el bonito mar
10- L'un chargé d'or, l'autre de pierreries
10 - Una cargada de oro, la otra de piedras preciosas
11- Et le troisième pour promener ma mie
11 - Y el tercero para pasear a mi cariño
12- Joli tambour, dis-moi quel est ton père
12 - Bonito tambor, dime quién es tu padre
13- Sire le roi, c'est le roi d'Angleterre
13 - "Señor" Rey, es el Rey de Inglaterra
14- Et ma mère est la reine de Hongrie
14 - Y mi madre es la reina de Hungría
15- Joli tambour, tu auras donc ma fille
15 - Bonito tambor, tendrás entonces a mi hija
16- Sire le roi, je vous en remercie
16 - "Señor" Rey, os estoy agradecido
17- Dans mon pays y en a de plus jolies.
17 - En mi país no las hay más bonitas.
Modesta: Bueeeno. La encontró el otro día buscando antiguas canciones francesas, así que no te "pasmes", no tiene mérito.
Ego: Mi hermana dirá lo que quiera pero, Sursum, es muy bueno.
¡A tus órdenes, mi General!
Cuando hablas de la amenidad de los Hilos, al referirte a éste, será la amenidad de nuestro querido compañero Ecuatoriano, porque yo, segun dice Modesta, la hermana gemela de Ego, soy un "plasta".
De "Los Tres Tambores" me parece que sí se conoce el origen y ... , lógicamente, es francés. (Si actualmente es una canción infantil y los niños vienen de Paris, pues ... blanco y en botella )
[youtube]9DYTLCKkmF4[/youtube]
Cuando he leído lo de "Marcha de los Voluntarios Catalanes", no sé por qué, me he acordado del General Prim y de la Batalla de Castillejos.
¡Vamos allá!
Trois jeunes tambours, 1745, llamada también "joli tambour", es una canción de marcha del repertorio del Ejército Francés desde 1745, tras la Batalla de Fontenoy, en la que los franceses batieron a los ingleses aliados de María Teresa de Austria (Reina de Hungría desde 1741). La canción pudo haber sido compuesta por un tambor francés, pasando después (como es frecuente) a convertirse en una canción infantil. En negrita lo cantado. El texto y la letra (En francés. En español es míooo, mi tesorooo) están sacados de aquí:
http://www.youtube.com/watch?v=9DYTLCKkmF4
Trois jeunes tambours, 1745,
1- Trois jeunes tambours s'en revenaient de guerre
Trois jeunes tambours s'en revenaient de guerre
Et ri et ran, ran pa ta plan.
S'en revenaient de guerre.
1 - Tres jovenes tambores volvían de la guerra.
Tres jovenes tambores volvían de la guerra.
Y ri y ran, ran pa ta plan.
volvían de la guerra.
2- Le plus jeune a - dans sa bouche une rose
Le plus jeune a - dans sa bouche une rose
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Dans sa bouche une rose.
2 - El más joven tenia en su boca una rosa.
El más joven tenia en su boca una rosa.
Y ri y ran, ran pa ta plan.
En su boca una rosa..
3- La fille du roi était à sa fenêtre.
La fille du roi était à sa fenêtre.
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Était à sa fenêtre.
3 - La hija del Rey estaba en su ventana.
La hija del Rey estaba en su ventana.
Y ri y ran, ran pa ta plan.
Estaba en su ventana.
4- Joli tambour, donne-moi donc ta rose
Joli tambour, donne-moi donc ta rose
Y ri y ran, ran pa ta plan.
donne-moi donc ta rose
4 -Bonito tambor, dame tu rosa.
Bonito tambor, dame tu rosa.
Y ri y ran, ran pa ta plan.
dame tu rosa.
Como son 17 estrofas y véis la mecanica de ellas, os pondré solo el primer verso con su traducción.
5- Fille du roi, donne-moi donc ton cœur
5 - Hija del Rey, dame entonces tu corazón.
6- Joli tambour, demande-le à mon père
6 - Bonito tambor, pídeselo a mi padre.
7- Sire le roi, donnez-moi votre fille
7 - "Señor" Rey, dadme a vuestra hija.
8- Joli tambour, tu n'es pas assez riche
8 - Bonito tambor, tu no eres suficientemente rico.
9- J'ai trois vaisseaux dessus la mer jolie
9 - Tengo tres naves sobre el bonito mar
10- L'un chargé d'or, l'autre de pierreries
10 - Una cargada de oro, la otra de piedras preciosas
11- Et le troisième pour promener ma mie
11 - Y el tercero para pasear a mi cariño
12- Joli tambour, dis-moi quel est ton père
12 - Bonito tambor, dime quién es tu padre
13- Sire le roi, c'est le roi d'Angleterre
13 - "Señor" Rey, es el Rey de Inglaterra
14- Et ma mère est la reine de Hongrie
14 - Y mi madre es la reina de Hungría
15- Joli tambour, tu auras donc ma fille
15 - Bonito tambor, tendrás entonces a mi hija
16- Sire le roi, je vous en remercie
16 - "Señor" Rey, os estoy agradecido
17- Dans mon pays y en a de plus jolies.
17 - En mi país no las hay más bonitas.
Modesta: Bueeeno. La encontró el otro día buscando antiguas canciones francesas, así que no te "pasmes", no tiene mérito.
Ego: Mi hermana dirá lo que quiera pero, Sursum, es muy bueno.
¡A tus órdenes, mi General!
Última edición por Sursumkorda el 10 Ago 2013, 00:54, editado 1 vez en total.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Me vais a permitir sobre "Los Tres Jóvenes Tambores":
El último verso (en realidad, la última estrofa):
17 - En mi país no las hay más bonitas.
Lo he metido con calzador, porque, no hablando francés desde hace 30 años me salía lo contrario: 17 - En mi país las hay más bonitas. No escuentro la negación por ningún lado. Pero si dejo lo que entiendo ... no se entiende, valga la paradoja.
Por otra parte. Hace muuuuchos años estuve en Francia en varias ocasiones. Y sí, en Francia hay chicas muy, pero que muy bonitas. Así que, según la última estrofa, el tambor miente. Me causa la impresión de que Modesta se ha dado un paseo por siglo XVIII y ha conocido al tambor, pegándose a él ¡qué le sea leve! No sé si enviar a Ego para allá, para que levante el ánimo del tambor pues, como alguien le caiga en gracia a esta muchacha, lo hunde en la miseria.
El último verso (en realidad, la última estrofa):
17 - En mi país no las hay más bonitas.
Lo he metido con calzador, porque, no hablando francés desde hace 30 años me salía lo contrario: 17 - En mi país las hay más bonitas. No escuentro la negación por ningún lado. Pero si dejo lo que entiendo ... no se entiende, valga la paradoja.
Por otra parte. Hace muuuuchos años estuve en Francia en varias ocasiones. Y sí, en Francia hay chicas muy, pero que muy bonitas. Así que, según la última estrofa, el tambor miente. Me causa la impresión de que Modesta se ha dado un paseo por siglo XVIII y ha conocido al tambor, pegándose a él ¡qué le sea leve! No sé si enviar a Ego para allá, para que levante el ánimo del tambor pues, como alguien le caiga en gracia a esta muchacha, lo hunde en la miseria.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Wir sind Kameraden auf See.
Voy a hacer uno de esos paréntesis que he dicho en los temas sobre la Revolución Francesa y el I Imperio. El pasado 7 de Agosto:
Sobre este tema alemán, "Somos Camaradas en el Mar", no he encontrado más que a los autores y a la letra, la cual no esperéis que traduzca.
[youtube]J39Cf0NtJ84[/youtube]
Wir sind Kameraden auf See.
Melodie - Robert Küssel
Text: Götz Otto Stoffregen
|: Wir sind Kameraden auf See! :|
Komm', Mädel, nun gib mir den Abschiedskuß,
Sei tapfer und treu, wenn ich scheiden muß!
Und fahren wir heute hinaus,
Wir kommen ja wieder nach Haus.
Wir stehen wie Felsen in Luv und Lee,
Wir sind Kameraden auf See!
|: Wir sind Kameraden auf See! :|
Der Flagge, die uns unser Führer gab,
Ihr bleiben wir treu bis an das Grab!
Uns kümmert nicht Wetter und Sturm,
Wir stehen in Bunker und Turm,
Wir stehen wie Felsen in Luv und Lee,
Wir sind Kameraden auf See!
|: Wir sind Kameraden auf See! :|
Der Flagge, die stolz uns zu Häupten weht,
Ihr gilt unser Gruß, wenn's zum Sterben geht!
Sie ist unser heiligstes Gut,
Wir schützen sie mit unserm Blut!
Wir stehen wie Felsen in Luv und Lee,
Wir sind Kameraden auf See!
Voy a hacer uno de esos paréntesis que he dicho en los temas sobre la Revolución Francesa y el I Imperio. El pasado 7 de Agosto:
Estaba buscando al Captain Lutz Bammler, Kapellmeister der MMK (Marine Musikkorps) Nordsee y lo he encontrado. Es Fregattekapitän y ... lo he encontrado en ... Sebastopol, Ucrania. Os dejo un enlace a una página en ruso en el que hay un clip del MMk Nordsee de 42 minutos y medio, aproximadamente. Esta grabado de una actuación en directo por la Sebastopol TV. Vais a entender todo lo que dice ... si hablais ruso. Presenta las piezas que interpretan, "Marcha Radezky" y "Wir sind kameraden auf see" por ejemplo, en ruso y sin papeles. ¡Qué lo disfrutéis!
Sobre este tema alemán, "Somos Camaradas en el Mar", no he encontrado más que a los autores y a la letra, la cual no esperéis que traduzca.
[youtube]J39Cf0NtJ84[/youtube]
Wir sind Kameraden auf See.
Melodie - Robert Küssel
Text: Götz Otto Stoffregen
|: Wir sind Kameraden auf See! :|
Komm', Mädel, nun gib mir den Abschiedskuß,
Sei tapfer und treu, wenn ich scheiden muß!
Und fahren wir heute hinaus,
Wir kommen ja wieder nach Haus.
Wir stehen wie Felsen in Luv und Lee,
Wir sind Kameraden auf See!
|: Wir sind Kameraden auf See! :|
Der Flagge, die uns unser Führer gab,
Ihr bleiben wir treu bis an das Grab!
Uns kümmert nicht Wetter und Sturm,
Wir stehen in Bunker und Turm,
Wir stehen wie Felsen in Luv und Lee,
Wir sind Kameraden auf See!
|: Wir sind Kameraden auf See! :|
Der Flagge, die stolz uns zu Häupten weht,
Ihr gilt unser Gruß, wenn's zum Sterben geht!
Sie ist unser heiligstes Gut,
Wir schützen sie mit unserm Blut!
Wir stehen wie Felsen in Luv und Lee,
Wir sind Kameraden auf See!
Última edición por Sursumkorda el 10 Ago 2013, 16:35, editado 1 vez en total.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
- Autentic
- General de Cuerpo de Ejército
- Mensajes: 8186
- Registrado: 18 Ago 2010, 20:35
- Ubicación: Cabalgando al tigre.
Música
Sursumkorda escribió:De "Los Tres Tambores" me parece que sí se conoce el origen y ... , lógicamente, es francés. (Si actualmente es una canción infantil y los niños vienen de Paris, pues ... blanco y en botella )
Gracias por el dato, lo desconocia por completo.
Un abrazo.
El vientre de mi enemigo, sera la unica vaina para mi espada. Salut.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Muy científico, como habrás observado, estimado Autentic.
En ese caso: Blanco y en botella ¿Biberón?
Otro para tí.
¡A tus órdenes!
En ese caso: Blanco y en botella ¿Biberón?
Otro para tí.
¡A tus órdenes!
Última edición por Sursumkorda el 11 Ago 2013, 11:46, editado 1 vez en total.
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
Música
Una curiosidad:
[youtube]nzcv5TJkJBA[/youtube]
La letra, si no me equivoco es de Robert Louis Stevenson, de su propia novela "La Isla del Tesoro". La Música, supongo que de la adaptación para el cine, no tengo ni idea de quién pudo componerla. El tema pertenece al disco de la "Roger Wagner Chorale", "Sea Chantys".
Tal vez haya sido cantada por la tripulación de algún buque de guerra en algún momento. El cruce del ecuador, por ejemplo.
FIFTEEN MEN ON A DEAD MAN'S CHEST
1. Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
The mate was fixed by the bosun's pike
The bosun brained with a marlinspike
And cookey's throat was marked belike
It had been gripped by fingers ten;
And there they lay, all good dead men
Like break o'day in a boozing ken
Yo ho ho and a bottle of rum.
2. Fifteen men of the whole ship's list
Yo ho ho and a bottle of rum!
Dead and be damned and the rest gone whist!
Yo ho ho and a bottle of rum!
The skipper lay with his nob in gore
Where the scullion's axe his cheek had shore
And the scullion he was stabbed times four
And there they lay, and the soggy skies
Dripped down in up-staring eyes
In murk sunset and foul sunrise
Yo ho ho and a bottle of rum.
3. Fifteen men of 'em stiff and stark
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ten of the crew had the murder mark!
Yo ho ho and a bottle of rum!
Was a cutlass swipe or an ounce of lead
Or a yawing hole in a battered head
And the scuppers' glut with a rotting red
And there they lay, aye, damn my eyes
Looking up at paradise
All souls bound just contrawise
Yo ho ho and a bottle of rum.
4. Fifteen men of 'em good and true
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew,
Yo ho ho and a bottle of rum!
There was chest on chest of Spanish gold
With a ton of plate in the middle hold
And the cabins riot of stuff untold,
And they lay there that took the plum
With sightless glare and their lips struck dumb
While we shared all by the rule of thumb,
Yo ho ho and a bottle of rum!
5. More was seen through a sternlight screen
Yo ho ho and a bottle of rum
Chartings undoubt where a woman had been
Yo ho ho and a bottle of rum.
Was a flimsy shift on a bunker cot
With a dirk slit sheer through the bosom spot
And the lace stiff dry in a purplish blot
Oh was she wench or some shudderin' maid
That dared the knife and took the blade
By God! she had stuff for a plucky jade
Yo ho ho and a bottle of rum.
6. Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
We wrapped 'em all in a mains'l tight
With twice ten turns of a hawser's bight
And we heaved 'em over and out of sight,
With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well
And a sudden plunge in the sullen swell
Ten fathoms deep on the road to hell,
Yo ho ho and a bottle of rum!
La letra está sacada de aquí donde, además, hay una, siempre interesante, traducción al checo:
http://www.pohodar.com/preklady/FifteenMen.htm
[youtube]nzcv5TJkJBA[/youtube]
La letra, si no me equivoco es de Robert Louis Stevenson, de su propia novela "La Isla del Tesoro". La Música, supongo que de la adaptación para el cine, no tengo ni idea de quién pudo componerla. El tema pertenece al disco de la "Roger Wagner Chorale", "Sea Chantys".
Tal vez haya sido cantada por la tripulación de algún buque de guerra en algún momento. El cruce del ecuador, por ejemplo.
FIFTEEN MEN ON A DEAD MAN'S CHEST
1. Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
The mate was fixed by the bosun's pike
The bosun brained with a marlinspike
And cookey's throat was marked belike
It had been gripped by fingers ten;
And there they lay, all good dead men
Like break o'day in a boozing ken
Yo ho ho and a bottle of rum.
2. Fifteen men of the whole ship's list
Yo ho ho and a bottle of rum!
Dead and be damned and the rest gone whist!
Yo ho ho and a bottle of rum!
The skipper lay with his nob in gore
Where the scullion's axe his cheek had shore
And the scullion he was stabbed times four
And there they lay, and the soggy skies
Dripped down in up-staring eyes
In murk sunset and foul sunrise
Yo ho ho and a bottle of rum.
3. Fifteen men of 'em stiff and stark
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ten of the crew had the murder mark!
Yo ho ho and a bottle of rum!
Was a cutlass swipe or an ounce of lead
Or a yawing hole in a battered head
And the scuppers' glut with a rotting red
And there they lay, aye, damn my eyes
Looking up at paradise
All souls bound just contrawise
Yo ho ho and a bottle of rum.
4. Fifteen men of 'em good and true
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew,
Yo ho ho and a bottle of rum!
There was chest on chest of Spanish gold
With a ton of plate in the middle hold
And the cabins riot of stuff untold,
And they lay there that took the plum
With sightless glare and their lips struck dumb
While we shared all by the rule of thumb,
Yo ho ho and a bottle of rum!
5. More was seen through a sternlight screen
Yo ho ho and a bottle of rum
Chartings undoubt where a woman had been
Yo ho ho and a bottle of rum.
Was a flimsy shift on a bunker cot
With a dirk slit sheer through the bosom spot
And the lace stiff dry in a purplish blot
Oh was she wench or some shudderin' maid
That dared the knife and took the blade
By God! she had stuff for a plucky jade
Yo ho ho and a bottle of rum.
6. Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
We wrapped 'em all in a mains'l tight
With twice ten turns of a hawser's bight
And we heaved 'em over and out of sight,
With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well
And a sudden plunge in the sullen swell
Ten fathoms deep on the road to hell,
Yo ho ho and a bottle of rum!
La letra está sacada de aquí donde, además, hay una, siempre interesante, traducción al checo:
http://www.pohodar.com/preklady/FifteenMen.htm
-
- General de División
- Mensajes: 6053
- Registrado: 28 Ene 2003, 01:52
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: ClaudeBot [Bot], Pinterest [Bot] y 1 invitado