Mambrú se fue a la guerra¿Conoces esta canción, mi muy estimado
Autentic? :
[youtube]HsSDqMJ5YYA[/youtube]
Es infantil y, como los los niños vienen de París, entonces … es francesa, como ya dije con
"Les Trois Tambours". (Salvo las modernas, que son americanas y vienen de “Estardos Unidos”, como todo el mundo sabe. Blanco y en botella ¡Biberón!):
[youtube]5Bi_V9z6H7Y[/youtube]
Voy a tomar el texto prestado a la
:
http://es.wikipedia.org/wiki/Mambr%C3%B ... _la_guerra(Al final de la página de
encontrareis la letra de la canción en español, alemán, inglés y varias otras adaptaciones, conforme a algunas Naciones Iberoamericanas, Mexico, Colombia y Perú, entre ellas).
Mambrú se fue a la Guerra es la versión en español de una canción popular infantil francesa, Marlbrough s'en va-t-en guerre.
Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la Guerra de Sucesión Española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la canción burlesca. La melodía de la canción parece ser aún más antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia llevada por los cruzados.
La canción se popularizó en tiempos de Luis XVI: una de las nodrizas del delfín solía cantarla; la canción agradó a los reyes y pronto se difundió por Versalles y luego por todo el país. A España llegó por influencia de los Borbones, con el nombre Marlborough reducido a un más pronunciable Mambrú. Solían cantarla sobre todo las niñas, típicamente acompañando al juego de rayuela.
Existen también versiones en otros idiomas. La inglesa, cantada con el estribillo For he is a jolly good fellow ha dado lugar a la canción del mismo nombre, conocida en España como Es un muchacho excelente y en Argentina, México, Paraguay, Perú y Uruguay (entre otros países de hispanoamérica) como Porque es un buen compañero.
En la Argentina, la poetisa y cantautora María Elena Walsh popularizó esta melodía entre los chicos, durante las décadas de 1960 y 1970 fundamentalmente. También la misma autora escribió otras canciones en homenaje a Mambrú como la Canción del estornudo.
Marlbrough s'en va-t-en guerre.Malbrough s'en va t'en guerre, Mironton, mironton, mirontaine,
Malbrough s'en va t'en guerre, Ne sait qu'en reviendra.
Ne sait qu'en reviendra, Ne sait qu'en reviendra
Il reviendra z'à Pâques,
Ou à la trinité (Ter)
La trinité se passe,
Malbrough ne revient pas. (Ter)
Madame à sa tour monte,
Si haut qu'elle peut monter (Ter)
Ell'voit venir son page.
Tout de noir habillé. (Ter)
Beau page, ah! Mon beau page,
Quelle nouvelle apportez.(Ter)
Aux nouvell's que j'apporte,
Vos beaux yeux vont pleurer.(Ter)
Quittez vos habits roses,
Et vos satins brochés.(Ter)
Monsieur Malbrough est mort,
Est mort et enterré.(Ter)
J'lai vu porter en terre,
Par quatre z'officiers.(Ter)
L'un portait sa cuirasse,
L'autre son bouclier.(Ter)
L'un portait son grand sabre,
L'autre ne portait rien.(Ter)
A l'entour de sa tombe,
Romarins l'on planta.(Ter)
Sur la plus haute branche
Un rossignol chanta (Ter)
On vit voler son âme,
Au travers des lauriers.(Ter)
Chacun mit ventre à terre,
Et puis se releva.(Ter)
Pour chanter les victoires,
Que Malbrough remporta.(Ter)
La cérémonie faite,
Chacun s'en fut coucher.(Ter)
Les uns avec leurs femmes,
Et les autres tout seuls.(Ter)
Ce n'est pas qu'il en manque,
Car j'en connais beaucoup. (Ter)
Des blondes et des brunes,
Et des châtaign's aussi.(Ter)
J'n'en dit pas d'avantage,
Car en voilà assez.(Ter)