Luis M. García escribió:vonneumann escribió:Si, el que escribió esto:
[ Imagen ]
Estimado morrosko! Cómo va el veranito?
Llama la atención que hace casi cuatrocientos años ya este buen señor hubo de usar raices latinas para confeccionar sus escritos en euskera: Lo digo por lo de bi partetan partitua "dividido en dos partes". Dado que su formación humanística era latina, me cabe la duda de si era forzoso recurrir a tal latinización, o lo hizo por pura comodidad habida cuenta la dispersión dialectal que ya existía.
Saludos.
PD. No se deje amilanar por el gatazo, dele caña!
El euskera recibió numerosas influencias del latín por lo que puede ser que el latinismo partitu fuese de uso común. Y aparece junto a un sinonimo: berecia (berezia con la ortografía actual).
Berezi significa especial como sustantivo o separar como verbo. Así berezia puede significar separado o especial.
Axular utiliza la sinonimia en Geroa para hacerse entender por el mayor número de lectores euskaldunes.
Bi partetan partitua eta berezia. Lehenbizikoan emaiten da aditzera, zenbat kalte egiten duen, luzamendutan ibiltzeak, egitekoen geroko utzteak.
Bigarrenean kidatzen da, eta aitzinatzen, luzamenduak utzirik, bere hala, bere egin bideari lothu nahi zaikana.
Y para pasar el rato trato de traducirlo:
Separada y partida en dos partes. En la primera se dice (traducción literal se da a oir) cuanto daño hace, andar con postergaciones*, dejar para luego los quehaceres.
En la segunda se guía, y se precede (significando también guiar), a quien quiere atarse a su deber (egin bidea literalmente es camino de hacer ), dejadas las postergaciones*
*lo mejor que se me ocurre para luzamenduak, literalmente alargamientos que pueden ser físicos o, como es el caso, en el tiempo).