anger4 escribió:Si no me equivoco, España, Hispania, procede del vocablo is-panha (letra más letra menos), que era como los Fenicios denominaban a la (traducción) "tierra de conejos".
Vamos que el concepto es "de antesdeayer"...
Saludos!
No está tan clara la cosa: ésa es la hipótesis ... digamos "tradicional", que inventó un francés del siglo XVII. Ahora se lleva bastante la teoría de que viene del fenicio "I-sphan-im" = "tierra/isla del norte": los fenicios llegaban a España bordeando Africa, con lo que para ellos estaba en el Norte.
Hay un artículo en la revista "La aventura de la historia" (abril 2002) que hablaba del tema: según el mencionado artículo, Bochart, el francés que mencionaba, se basó en un texto de Catulo, donde llamaba a España "Cuniculosa". Bochart especula entonces con que Catulo no está simplemente describiendo el país (señalando la abundancia de conejos en el lugar), sino que está afirmando que el nombre Hispania quiere decir precisamente "Cuniculosa", es decir, "[Tierra/país] de conejos". Luego, le buscó una explicación etimológica, y así, realizó la afirmación de que el hebreo "Saphan" quiere decir "conejo" ("Hebraeis SPN, Saphan, est cuniculus regio"), la cual ha tenido éxito, por lo que se ve. Entonces especula con que en fenicio, seguro que conejo se decía igual o parecido, y ya está, demostrado que "Hispania" quiere decir "Tierra de Conejos" en fenicio
Lo primero es una especulación total, claro está. Lo segundo, bueno, como ya he dicho, ha tenido éxito: en las traducciones modernas de la Biblia al castellano, por ejemplo, "Saphan" se traduce por "conejo" ... claro que, como no había conejos en Palestina, en la época bíblica (proceden de la Península Ibérica), seguro que eso no era; podría ser el hyrax local, que se parece bastante al conejo, pero el caso es que ningún documento antiguo o diccionario semítico propone tal traducción ... por lo menos, ninguno anterior a la afirmación de Bochart.
El artículo en cuestión menciona al historiador y hebraista Cándido Maria Trigueros, que leyó una disertación sobre el tema en la Real Academia Sevillana de Buenas Letras, el 18 de septiembre de 1767, y con el título "Memoria sobre el nombre de España y el nombre cuniculosa". En ella, después de citar a trece historiadores antiguos y, basándose en textos en cinco alfabetos diferentes: latin, castellano, celtíbero, griego, hebreo y siriaco, se preguntaba cómo era posible que ninguno de ellos reflejara o supiera que ese Saphan significara en las lenguas orientales "conejo" (o animal parecido), resumiendo que ni unos ni otros relacionaron el animal con la tierra en que se criaba, porque esta voz oriental no parecía ser el nombre de ningún animal. Fue en esta misma disertación donde Trigueros propuso la otra opción: tanto en Caldeo como en hebreo biblico la palabra sphan significa "aquilón" o "Tierra del Norte"; él supuso entonces que, puesto que los primeros en desembarcar en nuestras costas y ponerle el nombre venían del sur, pues sería normal que lo llamaran "País del Norte".
Pero ojo, que hay otros que dicen que es un nombre local (de la misma raíz que Hispalis, el nombre antiguo de Sevilla, por ejemplo), ya lguna más.
Un saludo