La Morcilla (Le Boudin).Llegó Jack el Destripador. Vamos por partes. A la espera de
Vet327 de
Loïc, o de algún otro compañero francófono que nos puedan sacar de dudas, de
Le Boudin he encontrado:
Es, poco tiempo antes de la salida del regimiento extranjero para México, que el señor Wilhem, jefe de música, compuso esta marcha que se convirtió en la seña de la Legión extranjera:
la Morcilla.El texto actual, probablemente haya sido adoptado hacia 1870, cuando que el rey de los Belgas pidió a estos que no combatieran en Francia y de que numerosos alsacianos y loreneses se alistaran en la Legión.
C'est, peu de temps avant le départ du régiment étranger pour le Mexique, que monsieur Wilhem, chef de musique, composa cette marche qui est devenue la
Marche de la Légion étrangère : le Boudin.
Les paroles actuelles ont probablement été adoptées vers 1870, alors que le roi. des Belges avait demandé que ses sujets ne combattent pas en France et que de nombreux Alsaciens et Lorrains s'engageaient à la Légion.
En Wikipedia
he encontrado la letra junto una traducción al inglés:
http://en.wikipedia.org/wiki/Le_BoudinLa traducción al castellano bien pudiera ser ésta (he usado el traductor on line Reverso para la estrofa en inglés de la Wikipedia -a la versión francesa la he encontrado demasiados "giros" idiomáticos- y he tratado de darla sentido):
Aquí usted es, una morcilla, una morcilla, una morcilla.
Para los alsacianos, los suizos, y los Loreneses,
Para los Belgas, que no se dejan,
Para los Belgas, que no se dejan,
Ellos son evasores perezosos.
Para los Belgas, que no se dejan,
Para los Belgas, que no se dejan,
Ellos son evasores perezosos.