La Marseillaise.¡Mira que no haber puesto todavía la canción más Revolucionaria jamás escrita!
. ¡Menos mal que todo tiene remedio!
Claude-Joseph Rouget de Lisle (1760-1836), un Capitán de Ingenieros del Ejército Francés, escribió la letra y la música de
«La Marsellesa», el himno nacional de Francia, en el curso de una sola noche en abril de 1792. Su intención era que la canción se usara como una canción de marcha del ejército francés cuando ingresaban en Renania, tras el estallido de la guerra entre Francia y Austria y Rusia.
La Marsellesa (La Marseillaise)es el himno nacional de Francia, oficialmente desde el 14 de julio de 1795. Fue prohibido durante el Imperio y la Restauración. Vuelve a ser el himno nacional desde la III República. Durante 1940-1945 fue nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un elemento de resistencia a la ocupación alemana y al gobierno colaboracionista de Vichy. Recordemos la emocionante escena de la película
"Casablanca", donde se utiliza como exaltación patriótica con el fin de acallar el
"Die Wacht am Rhein" interpretado por los alemanes (en el recuadro pone que esta desactivada, pero si dáis al "ver en Youtube" podréis visionarla. Está en español
):
[youtube]0MBdMe9MplA[/youtube]
El 20 de abril de 1792 se proclamó en París la declaración de guerra contra Austria. Cuando el Barón de
Dietrich, alcalde de Estrasburgo, supo la noticia, invitó a cenar a su casa a un grupo de oficiales, en la noche del 24 del mismo mes. En este grupo de oficiales se encontraba
Claude-Joseph Rouget de Lisle, Capitán de Ingenieros de la guarnición de Estrasburgo. En esa reunión, el alcalde le pidió que creara un himno patriótico para el acontecimiento que celebraban.
Rouget de Lisle compuso dicho himno y le dio el título de
"Chant de guerre pour l'armée du Rhin" (Canto de guerra del ejército del Rin) y se lo dedicó al
Mariscal Luckner.
Más tarde, en junio de ese mismo año, en un banquete ofrecido a un grupo de soldados, se les entregó la copia del himno en cuestión, que aprendieron rápidamente. De esta manera se fue extendiendo por todo el país la letra y la música.
En el mes de julio, un General del ejército de Egipto, llamado
François Mireur, se encontraba en Marsella encargado de preparar la marcha de los voluntarios de Montpellier y de Marsella. Conocía el himno y lo presentó a su gente con el título de
"Chant de guerre aux armées aux frontières" (Canto de guerra para los ejércitos de las fronteras). La tropa de los voluntarios lo aprendió y lo usaron como canción de marcha. Y así entraron en París el 30 de julio de 1792, entonando marcialmente el himno compuesto meses atrás por
Rouget de Lisle. Los parisinos los acogieron con gran entusiasmo y bautizaron el cántico como
"La Marsellesa".Durante la Primera República, la Marsellesa fue un himno muy popular entre soldados y civiles. En el tiempo de los dos Imperios, la Restauración y la Segunda República, fue ligeramente olvidado. En la Tercera República recuperó el protagonismo y fue interpretado por las bandas militares en todos los actos oficiales. En el siglo XX, el Gobierno de la Francia liberada le otorgó una especial importancia junto con el himno oficioso llamado
"Le Chant des Partisans".Hasta que finalmente en la Constitución del 4 de octubre de 1958 fue instituida
"la Marsellesa" como himno nacional.
La Marsellesa exaltaba desde sus comienzos el ánimo patriótico, hasta tal punto que
Napoleón Bonaparte (que consideraba la músicq como
"el menos desagradable de los ruidos", pero que no era tonto) dijo en una ocasión:
«Esta música nos ahorrará muchos cañones».El texto está copiado básicamente de aquí:
http://enciclopedia.us.es/index.php/La_MarsellesaLa mejor versión que conozco es ésta y se la dedico a nuestro compañero
Autentic, para que pueda reclutar más facilmente tropas contra la tiranía de
Frau Angela Merkel:[youtube]R3IvXo0W1YI[/youtube]
La letra de la canción, primero en francés y luego su traducción al español, no tiene desperdicio:
La Marseillaise: Letra: Claude-Joseph Rouget de Lisle. Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras,
Égorger vos fils, vos compagnes.
Refrain:
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter ?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
Refrain
Quoi ces cohortes étrangères !
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Refrain
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère !
Refrain
("Couplet des enfants")
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
Refrain
Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Refrain
La Marsellesa: Marchemos, hijos de la patria,
Que ha llegado el día de la gloria
El sangriento estandarte de la tiranía
Está ya levantado contra nosotros (bis)
¿No oís bramar por las campiñas
A esos feroces soldados?
Pues vienen a degollar
A nuestros hijos y a nuestras esposas
Texto en cursiva Estribillo:
¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
Marchemos, marchemos,
Que una sangre impura empape nuestros surcos.
¿Qué pretende esa horda de esclavos,
De traidores, de reyes conjurados?
¿Para quién son esas innobles trabas
y esas cadenas Tiempo ha preparadas? (bis)
¡Para nosotros, franceses ! Oh, qué ultraje ! (bis)
¡Qué arrebato nos debe excitar!
Es a nosotros a quienes pretenden sumir
De nuevo en la antigua esclavitud
Estribillo
!Y qué! Sufriremos que esas tropas extranjeras
Dicten la ley en nuestros hogares,
Y que esas falanges mercenarias
Venzan a nuestros valientes guerreros? (bis)
¡Gran Dios! Encadenadas nuestras manos,
Tendríamos que doblegar las frentes bajo el yugo!
Los dueños de nuestro destino
No serían más que unos viles déspotas.
Estribillo
¡Temblad! tiranos, y también vosotros, pérfidos,
Oprobio de todos los partidos!
¡Temblad! Vuestros parricidas proyectos
Van al fin a recibir su castigo. (bis)
Todos son soldados para combatiros.
Si perecen nuestros héroes.
Francia produce otros nuevos
Dispuestos a aniquilaros.
Estribillo
¡Franceses, como magnánimos guerreros
Sufrid o rechazad los golpes!
Perdonad estas pobres víctimas
Que contra su voluntad se arman contra nosotros.
Pero esos déspotas sanguinarios,
Pero esos cómplices de Bouillé,
Todos esos tigres que, sin piedad,
Desgarran el corazón de su madre ...
Estribillo
(Estrofa de los muchachos)
Nosotros entramos en el camino
Cuando ya no existan nuestros mayores ;
Allí encontraremos sus cenizas
Y la huella de sus virtudes. (bis)
No estaremos tan celosos de seguirles
Como de participar de su tumba ;
¡Tendremos el sublime orgullo
De vengarles o de seguirles!
Estribillo
¡Amor sagrado de la patria,
Conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
¡Libertad, libertad querida,
Pelea con tus defensores (bis)
¡Que la victoria acuda bajo tus banderas
Al oír tus varoniles acentos!
¡Que tus enemigos moribundos
Vean tu triunfo y nuestra gloria!
Estribillo
Como curiosidad dos cosas. La primera es que en su versión original,
Rouget de Lisle no dice Marchons, Marchons (Marchemos, Marchemos), sino Marchez, Marchez (marchad, marchad) Era Capitán del Ejército y, lógicamente, no podía olvidar que debía mandar a la tropa
La segunda:
De Lisle solo escribió 6 estrofas. La 7ª, la de "los niños" es de autor desconocido, aunque se cree que fue compuesta por l’abbé
Antoine Pessonneaux.