La Música y la Guerra

La guerra en el arte y los medios de comunicación. Libros, cine, prensa, música, TV, videos.
Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Muy buena versión la que has puesto, me gusta más que la que encontré. ¡Ah! Que se me olvidaba felicitarte por la nueva estrella de tu hombrera: ¡¡¡Felicidades!!!

¡¡¡Saaaluden!!!

:saludo2:


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Bogurodzica

Bogurodzica (La Madre de Dios) es la canción escrita en polaco más antigua que se conoce. Este himno, cuyo título es una traducción exacta de la expresión griega "Theotokos", se creó probablemente en el siglo XIII, mientras que las primeras fuentes existentes lo datan como anterior all siglo XV. Desafortunadamente, el nombre del autor y compositor de la oración son desconocidos. Como uno de los primeros documentos escritos de la lengua polaca, Bogurodzica tiene una plaza segura en la historia cultural de Polonia - ha sido discutido como un ejemplo de la forma más arcaica de la lengua polaca, el primer documento conservado de la poesía polaca, y un ejemplo del"gran arte" musical medieval. Bogurodzica es un himno religioso, una simple oración por la felicidad personal en la tierra y de la vida bienaventurada en el cielo. A pesar de su enfoque religioso, este canto, a través de los siglos de su existencia, se convirtió en un símbolo de los problemas asociados libremente con frecuencia solamente con su significado espiritual.

Se supone que Bogurodzica era ampliamente conocido en el siglo XIV, ya los caballeros polacos la cantaron como un himno antes de la Batalla de Grunwald (15 de julio 1410) y durante la batalla contra el Ejército turco en Varna en 1444 (cuando los ejércitos europeos fueron derrotados y el joven rey polaco Ladislao IV murió). La misma canción acompañó a las ceremonias de coronación de los primeros reyes Jagelonianos y fue impreso en Jan Laski "Estaturas (?) del Reino de Polonia." Su importancia disminuye considerablemente en el siglo XVI.

http://www.usc.edu/dept/polish_music/re ... dzica.html





[youtube]ZgtTapXGWXA[/youtube]

Bogurodzica.

Bogurodzica dziewica, Bogiem sławiena Maryja,
U twego syna Gospodzina Matko zwolena, Maryja!
Zyszczy nam, spuści nam.
Kyrie elison!

Twego dziela Krzciciela, bożycze,
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.
Słysz modlitwę, jąż nosimy,
A dać raczy, jegoż prosimy:
A na świecie zbożny pobyt,
Po żywocie rajski przebyt.
Kyrie elison!

Traducción al Inglés.

Virgin, Mother of God, God-famed Mary!
Ask Thy Son, our Lord, God-named Mary,
To have mercy upon us and hand it over to us!
Kyrie eleison!

Son of God, for Thy Baptist's sake,
Hear the voices, fulfill the pleas we make!
Listen to the prayer we say,
For what we ask, give us today:
Life on earth free of vice;
After life: paradise!
Kyrie eleison!

La letra de la canción en sus dos versiones, Polaca e Inglesa, está sacada de :pena: :

http://en.wikipedia.org/wiki/Bogurodzica


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

No, no me arrepiento de nada. (Non, Je ne Regrette Rien)

La música de esta bella canción fue compuesta en 1956 por Charles Dumont, mientras que la letra es obra de Michel Vaucaire.

La cantante Edith Piaf tuvo con ella un gran éxito,...



- Modesta: ... Pero, ¡No digo yo Sursum qué eres tonto! ¡Qué la "discoteca", como la llamas tú, está en el Area Libre!

- ¡Niña! ¿Cuántas veces te he dicho que "cuando los mayores hablan, los pequeños callan"?

Sigo:

... y le dio un relieve especial dedicándosela a la Legión Extranjera, en una época marcada por la guerra de Argelia.

De tal forma que en Abril de 1961, cuando los Generales Salan, Challe, Jouhaud y Zeller, que habían entrado en rebelión contra el Gobierno Francés, fueron conscientes de su fracaso y ordenaron deponer las armas, los boinas verdes del 1er Régiment Étranger de Parachutistes (1er REP) dejaron Argel entonando a pleno pulmón esta canción, que fue recogida de inmediato por otros Regimientos igualmente prestigiosos, de los que el General De Gaulle había ordenado la inmediata disolución. Para mantener Argelia en Francia y en una última parada, habían levantado sus armas contra la República, deponiéndolas para no derramar la sangre de sus hermanos.

Esta canción se convirtió en un canto de despedida a la Argelia Francesa, y pronto para muchos de estos magníficos soldados, su "Adiós a las Armas ..."

http://www.fncv.com/biblio/musiques/cha ... index.html



[youtube]Q3Kvu6Kgp88[/youtube]


Non, Je ne regrette rien.

Musique: Charles Dumont.
Paroles: Michel Vaucaire.


Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait,
Ni le mal ,tout ça m'est bien égal !

Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien...
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé!

Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu,
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux !

Balayés les amours
Et tous leurs trémolos,
Balayés pour toujours
Je repars à zéro ...

Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien ...
Ni le bien, qu'on m'a fait,
Ni le mal, tout ça m'est bien égal !

Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien ...
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi !
Última edición por Sursumkorda el 30 Oct 2013, 11:03, editado 2 veces en total.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Modesta: ¡Qué falta la traducción al Español!

¡Querrás callar! Quería ver los ojos de Mireille Mathieu. ¡Bellísimos!

[youtube]xukJkJ88Rt4[/youtube]

No, no me Arrepiento de Nada.

No, no me arrepiento de nada
Ni el bien que me han hecho, ni el mal
Todo eso me da lo mismo
No, nada de nada
No, no me arrepiento de nada
Está pagado, barrido, olvidado
Me da lo mismo el pasado

Con mis recuerdos
Yo prendí el fuego
Mis tristezas, mis placeres
Ya no tengo necesidad de ellos
Barridos mis amores
con sus trémolos
barridos para siempre
Vuelvo a partir de cero

No, nada de nada
No, no me arrepiento de nada
Ni el bien que me han hecho, ni el mal
Todo eso me da lo mismo
No, nada de nada
No, no me arrepiento de nada
Pues mi vida
mis alegrías
hoy
comienzan contigo.

¡Bueno! La traducción no es mía, está sacada de Youtube y no se qué tal estará. :D: :

http://www.youtube.com/watch?v=Qmcf8W06 ... 37E89CBD19


antfreire
Suboficial Primero
Suboficial Primero
Mensajes: 630
Registrado: 25 May 2010, 19:45
Ubicación: Puerto Rico

Música

Mensaje por antfreire »

No se si ya ha aparecido en este hilo. La Adelita, un corrido mexicano en honor a las mujeres que siguieron a sus hombres durante la guerra civil de Mexico.
http://youtu.be/EoR1dyGhGt8


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Adelita.

Estimado antfreire:

La Adelita ya fue subida a este Hilo aunque solo el Youtube correspondiente, si no recuerdo mal. Ahora nos brindas la ocasión de subir la letra y algún apunte sobre ella.

Se conoce como "adelitas" o "soldaderas" a las mujeres que participaron en la Revolución mexicana, en los contingentes militares de grupitos revolucionarios como soldados, cocineras, enfermeras o ayudantes.

Versiones historiográficas y periodísticas coinciden en señalar a Adela Velarde Pérez, enfermera oriunda de Paso del Norte (hoy Ciudad Juárez), como la persona que inspiró el corrido popular «Adelita». Fue nieta de Rafael Velarde, amigo de Benito Juárez, quien dio alojamiento al Benemérito de las Américas en su exilio en Paso del Norte. En 1914, "Adelita" atendió al soldado herido Antonio del Río Armenta, quien le compuso el famoso corrido.

Adelita atendía a los heridos villistas de la División del Norte, como parte de la Brigada de la Cruz que formó la señora Leonor Villegas de Manón. Al concluir la lucha armada, Adela Velarde Pérez, perfectamente identificada, recibió años después un homenaje como veterana de guerra.

Cada 20 de noviembre, muchas niñas se disfrazan de adelitas como parte de las actividades para la celebración del día de la Revolución mexicana.

Texto tomado de :pena: :

http://es.wikipedia.org/wiki/Adelita



Para mí, la mejor versión de "Adelita" es ésta de Jorge Negrete, aunque la introducción musical sea un tanto larga:

[youtube]OtjFkjx7-Sc[/youtube]


Adelita.

Autor: Antonio del Río Armenta.

Si Adelita se fuera con otro
la seguria por tierra y por mar
Si por mar en un buque de guerra
Si por tierra en un tren militar.

Toca el clarín de campaña a la guerra
sale el valiente guerrero a pelear
correrán los arroyos de sangre
que gobierne un tirano jamás.

Y si acaso yo muera en campaña
y mi cuerpo en la tierra va a quedar
Adelita por Dios te lo ruego
que tus ojos no vayan a llorar

Ya no llores querida Adelita
Ya no llores querida mujer
No te muestres ingrata conmigo
ya no me hagas tanto padecer.

Me despido querida Adelita
ya me alejo con inmenso placer
Tu retrato lo llevo en el pecho
Como escudo que me haga triunfar

Soy soldado y la patria me llama
a los campos que vaya a pelear
Adelita Adelita del alma
no me vayas por Dios a olvidar

Por la noche andando en el campo
oigo el clarín que toca a reunión
Y repito en el fondo de mi alma
Adelita es mi único amor

Ya me despido querida Adelita
De ti un recuerdo quisiera llevar
Tu retrato lo llevo en el pecho
Como escudo que me haga triunfar.

Espero haberte servido de algo, mi estimado Boricua (Portorriqueño) antfreire. Como este HIlo, al igual que el resto de los Hilos que componen este Foro, no es un "coto cerrado" te invito a que subas a él las canciones que hayan sido cantadas por los soldados de cualquier Nación a lo largo de la Historia. Si no sabes como poner los clips de Youtube para que se puedan visualizar directamente en el Hilo, en "Logística y Talleres", en el segundo post, encontrarás el tutorial. Es muy facil:

logistica-y-talleres-t36524.html

Un cordial saludo.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Ya puestos, no podía faltar (coged el insecticida, tal vez haga falta)

La Cucaracha.

«La cucaracha» es una canción folclórica tradicional, que pertenece al género denominado corrido, que fue desarrollado y muy popular en México durante la Revolución mexicana.

La revolución fue un saco inagotable de música vernácula y un aporte de México al mundo al ser la primera Revolución del Siglo 20. Cantares y corridos rubricaron, invariablemente, la crónica de victorias y derrotas. Fue durante la estancia de las fuerzas villistas en Monterrey Nuevo León cuando surgió un aire popular conocido actualmente en todo el mundo: «La cucaracha». Sin embargo, sus orígenes son oscuros y se pierden en la noche de los tiempos, existiendo referencias a ella durante la Reconquista Española, la cual finalizó en 1492. Una de las referencias más tempranas a la canción son del escritor mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi en su novela de 1819 La Quijotita y su Prima, donde sugiere que:

Un capitán de marina
que vino en una fragata
entre varios sonecitos
trajo el de "La Cucaracha."


Existe una historia en la que se hace referencia a Pancho Villa. Según la misma, cuando Pancho Villa viajaba junto con sus guardias en un Ford T, dado que sus brazos y piernas sobresalían por todas direcciones se decía que el vehículo parecía una cucaracha. Por ello, algunos versos de «La cucaracha» hacen referencia a la pandilla y al vehículo de Pancho Villa. El vehículo se encuentra expuesto en el museo Pancho Villa en la ciudad de Chihuahua, México, en el que es posible apreciar los agujeros que hicieron las balas durante el asesinato de Villa ocurrido en 1923.

Sin embargo existe también la versión de que fue compuesta por las tropas constitucionalistas al General Victoriano Huerta —que se dice consumía marihuana— en son de burla y como vehículo perfecto para ridiculizarlo.

Texto sacado de :pena: :

http://es.wikipedia.org/wiki/La_cucaracha



[youtube]B_27Hi1In6o[/youtube]

La Cucaracha.


La cucaracha, la cucaracha
Ya no puede caminar
Porque le falta
Porque no tiene,
Marihuana que fumar.

La cucaracha, la cucaracha
Ya no puede caminar
Porque le falta
Porque no tiene,
Marihuana que fumar.

Una cucaracha pinta
le dijo a una colorada
quién se meta con mi Patria,
se lo lleva la Chingada.

Una cucaracha pinta
le dijo a una colorada
quién se meta con mi Patria,
se lo lleva la Chingada.

La cucaracha, la cucaracha
Ya no puede caminar
Porque le falta
Porque no tiene,
Marihuana que fumar.

Pa' sarapes Teocaltiche,
de donde son los dorados.
Para mujeres Jalisco,
Para amar toditos lados.

Pa' sarapes Teocaltiche,
de donde son los dorados.
Para mujeres Jalisco,
Para amar toditos lados.

La cucaracha, la cucaracha
Ya no puede caminar
Porque le falta
Porque no tiene,
Marihuana que fumar.

Ya murió la cucaracha,
ya la llevan a enterrar
entre cuatro zopilotes
y un raton de sacristán.

Ya murió la cucaracha,
ya la llevan a enterrar
entre cuatro zopilotes
y un raton de sacristán.

La cucaracha, la cucaracha
Ya no puede caminar
Porque le falta
Porque no tiene,
Marihuana que fumar.

Otros enlaces de interés son:

http://guitarramexicanaymas.blogspot.co ... racha.html

Pasada la parte de la letra que os he puesto arriba, tenéis un montón de otras letras sobre la misma canción y sus historias. Esto lo dejo aquí para no eternizarme. :D:
Última edición por Sursumkorda el 31 Oct 2013, 12:37, editado 1 vez en total.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Los Lanceros Polacos (1814).

Esta Canción militar fue compuesta en 1814, cuando los Ejércitos Napoleónicos estaban enfrentados a fuerzas europeas aliadas muy superiores en número, y cuando el fin del Imperio se aproximaba...

A esta canción, "Les Lanciers Polonais", se la conoce también como "Les Adieux des Chasseurs à Cheval aux Lanciers Polonais", porque fue compuesta por los Cazadores a Caballo de la Guardia para sus hermanos de armas polacos a cuyo lado habían combatido por toda Europa durante más de siete años.

Su mayor timbre de Gloria había sido la Batalla de Somosierra en 1808, en el curso de la cual los Caballo-Ligeros polacos (aún no eran lanceros) al servicio del Emperador, tomaron al asalto (una carga a sable) las Baterías de artillería españolas.

http://www.fncv.com/biblio/musiques/cha ... index.html




[youtube]-4RxO1IquCo[/youtube]


Les Lanciers Polonais (1814).

Dans la froide Scandinavie,
Du héros retentit le nom.
Soudain la Pologne asservie,
Se lève pour Napoléon.
Il avait brisé les entraves
De ce peuple ami des Français.
Et la France au rang de ses braves
Compta les lanciers polonais.
Et la France au rang de ses braves
Compta les lanciers polonais.


En la fría Escandinavia
oí el nombre de los héroes.
De repente la Polonia esclavizada
se levanta junto a Napoleón.
Había roto las barreras
De este pueblo amigo de los franceses..
Y Francia entre las filas de sus valientes
cuenta con los Lanceros Polacos.
Y Francia entre las filas de sus valientes
cuenta con los Lanceros Polacos.

Sans regret quittant leur patrie
Pour Napoléon ces guerriers
Vont jusquaux champs d'Ibérie
Cueillir des moissons de lauriers.
Partout où l'honneur les appelle,
ils veulent tenter des hauts faits.
Et partout la gloire est fidèle
Aux braves lanciers polonais
Et partout la gloire est fidèle
Aux braves lanciers polonaise.


Sin pena dejan su Patria
por Napoleón estos guerreros.
Quieren desde los campos de Iberia
trabajar en la cosecha laureles.
Dondequiera que el honor los llame
quieren probar los grandes hechos.
Y en todas partes la gloria es fiel
a los valientes Lanceros polacos.
Y en todas partes la gloria es fiel
a los valientes Lanceros polacos.

Quand la fortune trop volage
Quand la plus noire des trahisons
Ensemble ont trompé le courage
De notre grand Napoléon.
Il fit en présentant les armes
De touchants adieux aux Français.
Et l'on vit répandre des larmes
Aux braves lanciers polonais.
Et l'on vit répandre des larmes
Aux braves lanciers polonais.


Cuando la fortuna demasiado voluble,
cuando la más negra de las traiciones,
juntas engañaron el coraje
de nuestro gran Napoleón.
Él hizo presentar armas
en emotivo adios de los franceses.
Y vimos derramar lágrimas
a los lanceros valientes polacos.
Y vimos derramar lágrimas
a los valientes lanceros polacos.

Napoléon l'âme attendrie
L'eût dit dans un pareil moment:
Retournez dans votre patrie,
Allez, je vous rends vos serments.
Il ne croyait dans son exil,
N'être suivi que de Français.
Mais il retrouva dans son île
Encore des lanciers polonais.
Mais il retrouva dans son île
Encore des lanciers polonais.


Napoléon el alma ablandada
les dijo en un momento parecido:
Volved a vuestra Patria,
Id, os devuelvo vuestro juramento.
No creía en su exilio
ser seguido más que por los franceses.
Pero encontrará en su isla
todavía a los Lanceros Polacos.
Pero encontrará en su isla
todavía a los Lanceros Polacos.

He tenido algun problemilla con alguno de los versos. Si algún alma caritativa (francoparlante, vraimente) puede echarlos un vistazo y subir la corrección, le quedaré muy agradecido. En el clip que he puesto no cantan las dos últimas estrofas ... pero no he encontrado otro.
Última edición por Sursumkorda el 07 Nov 2013, 11:04, editado 1 vez en total.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

1873 Le Clairon (El Clarín).

Todo el mundo sabe que el clarín es un instrumento musical de viento, con boquilla de cobre o latón, utilizado por los militares para que suene la carga o anunciar asamblea (reunión). Lo que ya no sabe todo el mundo es que el instrumento proporciona cuatro notas, que se obtienen por medio de una presión más o menos fuerte ejercida por los labios de la boca del ejecutante (pues no, la forma de tocar esto no la conocía).

Hace falta también recordar que, al igual que la trompeta, el pífano o el tambor, los nombres se refieren a los soldados que tocan dichos instrumentos, el nombre de clarín hace lo propio, refiriéndose también a su ejecutante.

La Letra de la canción “El Clarín” (“Le Clairon”) fue escrita en 1873 por el poeta y hombre político Paul Déroulède, quien publicó esta obra en la colección “Los Cantos del Soldado” (“les Chants du Soldat”). La música es de Emile André.

Este canto, patriótico por excelencia, evoca el comportamiento heroico de un viejo cabo-clarín de zuavos, herido de muerte en un asalto contra los Prusianos. Continuando tocando hasta su último suspiro, el soldado no consintió en rendir su alma hasta que terminó de cumplir con su deber. Exalta el espíritu de sacrificio y también el deseo de revancha (venganza) que anidaba en los corazones de numerosos Franceses después de la dolorosa pérdida de 1871, que quitó a Francia la parte de Alsacia-Lorena. El Clarín hizo la gloria de Paul Déroulède y fue enseñada en las escuelas públicas durante muchos años.

http://www.fncv.com/biblio/musiques/cha ... lairon.mp3



[youtube]yUvMSrcreQY[/youtube]

Le Clairon

Paroles: Paul Déroulède,
Musique: d'Emile André.


1 - L'air est pur, la route est large,
Le Clairon sonne la charge,
Les Zouaves vont chantant,
Et là-haut sur la colline,
Dans la forêt qui domine,
On les guette, on les attend.


1 - El aire es puro, el camino es ancho,
El clarín toca a la carga,
Los zuavos van cantando,
Y en lo alto en la colina,
En el bosque que domina
Los acechan, los esperan.

2 - Le Clairon est un vieux brave,
Et lorsque la lutte est grave,
C'est un rude compagnon;
Il a vu maintes batailles
Et porte plus d'une entaille,
Depuis les pieds jusqu'au front.


2 -El Clarín es un viejo valiente,
Y cuando la lucha es grave
Se trata de un compañero rudo.
Él ha visto muchas batallas
Y lleva más de una cicatriz,
De los pies hasta la frente.

3 -C'est lui qui guide la fête,
Jamais sa fière trompette
N'eut un accent plus vainqueur,
Et de son souffle de flamme,
L'espérance vient à l'âme,
Le courage monte au coeur.


3-Es él quien guía la fiesta
Nunca su fiera trompeta
había tenido un acento más ganador
Y con su aliento de fuego,
La esperanza viene al alma,
El valor sube al corazón.

4 - On grimpe, on court, on arrive,
Et la fusillade est vive,
Et les autres sont adroits.
Quand enfin le cri se jette:
" En marche! A la baionnette !"
Et l'on entre sous le bois.


4 - Se escala, se corre, se llega,
Y el tiroteo es fuerte,
Y los otros son diestros.
Cuando por fin el grito se echa:
" ¡ En marcha! ¡A la bayoneta! "
Y se entra bajo el bosque.

5 - A la première décharge,
Le Clairon sonnant la charge
Tombe frappé sans recours;
Mais, par un effort suprême,
Menant le combat quand même,
Le Clairon sonne toujours.


5 - A la primera descarga,
El Clarín tocando a la carga
Cae golpeado sin remedio;
Pero, en un esfuerzo supremo,
Llevando el combate a pesar de todo,
El Clarín suena siempre.

6 - Et cependant le sang coule
Mais sa main qui le refoule,
Suspend un instant la mort,
Et de sa note affolée,
Précipitant la mêlée,
Le vieux clairon sonne encor.


6 - Y sin embargo la sangre fluye
Pero su mano que la retiene,
Suspende un instante la muerte,
Y de su nota enloquecida,
Precipitando la melé,
El viejo clarín toca todavía
.
7 -Il est là, couché sur l'herbe,
Dédaignant, blessé superbe,
Tout espoir et tout secours;
Et sur sa lèvre sanglante,
Gardant sa trompette ardente,
Il sonne, il sonne toujours.


7 - Está allí, acostado sobre la hierba,
Despreciando, soberbio herido,
Toda esperanza y todo socorro;
Y sobre su labio sangriento,
Guardando su trompeta ardiente,
Toca, toca siempre.

8 -Puis, dans la forêt pressée,
Voyant la charge lancée,
Et les Zouaves bondir,
Alors le Clairon s'arrête,
Sa dernière tâche est faite:
Il achève de mourir.


8 - Luego, en el denso bosque,
Viendo la carga lanzada,
Y a los Zouaves asaltar,
Entonces el Clarín se para,
Su última tarea está hecha:
Acaba de morir.

Magnífica canción sobre un hecho mucho más magnífico.
Última edición por Sursumkorda el 12 Nov 2013, 22:50, editado 3 veces en total.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Ni clarín ... ni trompeta ... ni trompa ... ni ... El único instrumento de viento que conozco es "El Abanico":

[youtube]jLl_P4-04Uk[/youtube]

Perdonadme el Off-topic y la broma.

Querido Ecuatoriano, amigo y compañero:

Mientras ordenaba estos días la Música Militar Española de que dispongo, he estado pensando (de vez en cuando me toca hacerlo, para no perder la costumbre).

Tenía la intención de abrir un Hilo de Música Regimental Británica (que hubiera llevado por nombre Música y Láminas parafraseando el título de la película "Música y Lágrimas", sobre la vida de Glen Miller, ya que procuraría acompañar a cada tema con una imgen del Regimiento en cuestión) ya que son casi todas marchas y no canciones, que es lo que corresponde a este Hilo, pero se agotaría en 10 o 15 páginas. Por otra parte, creo que sí se podría abrir un Hilo esclusivamente para marchas. En el podrían entrar magníficos temas como éste: "El Abanico", o "Anchors Aweight", "The Caissons Go Rolling Along " en sus versiónes marcha o la "Marche Lorraine", "Unter der doppel Adler" ("Bajo la doble águila"), "Preussens Gloria", "Los Voluntarios", "San Marcial", ... además de las Regimentales Británicas. Podría llevar como título "Desfilando (que es gerundio)". Quisiera conocer tu opinión al respecto ¿qué te parece la idea? ¿qué os parece la idea a quienes nos leeis, que vuestra opinión también cuenta?
Última edición por Sursumkorda el 08 Nov 2013, 08:49, editado 2 veces en total.


Avatar de Usuario
Autentic
General de Cuerpo de Ejército
General de Cuerpo de Ejército
Mensajes: 8186
Registrado: 18 Ago 2010, 20:35
Ubicación: Cabalgando al tigre.

Música

Mensaje por Autentic »

A mi me parece una idea brillante Sr. General, y estoy seguro sera muy amena para todos.

Me permito anticipar mi favorita en cuanto a musica de desfile Española:

[youtube]uWnj_HfoYf8[/youtube]

No he pateado ni nada durante horas la pista de Sant Climent de Sessebes al compas de esta
bellisima marcha. :militar7:

Un cordial saludo. :saludo2:


El vientre de mi enemigo, sera la unica vaina para mi espada. Salut.
Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Mi General de Cuerpo de Ejército Autentic:

:saludo2:

¡Bueeeeno! Esta va para largo (dos post o más).

Grandes Guerras se Publican (Romance de la Condesita).

Como decía ayer (parafraseando a Fray Luis de León), he estado, y aún estoy, ordenando mi colección de Música Militar Española. Todo lo Referente a la Edad Media lo tenía mal etiquetado y no se si los nombres me coinciden con la realidad en las del siglo XVIII. Entre las medievales, he encontrado una canción que me ha recordado, por la temática, a una de mi tierra. No os extrañe, ¡Hay 40.000 versiones!

Solo puedo decíos de ella que es un Romance Medieval. El libro que acompaña a los discos de la "Antología de la Música Militar de España" solo la cita y no dice nada de ella. Hoy en día es una canción infantil. No he encontrado la versión en Youtube. Os la subo a Goear:

http://www.goear.com/listen/02fa2ba/gra ... io-gonzalo


Grandes Guerras se Publican (Romance de la Condesita).

Anónimo


Grandes guerras se publican
en la tierra y en el mar
y al conde Flores le nombran
por Capitán General.

Lloraba la condesita,
no se puede consolar;
acaban de ser casados
y se tienen que apartar.

- ¿Cuántos días, cuántos meses
piensas estar por allá?

- Deja los meses, condesa,
por años debes contar,
si a los tres años no vuelvo,
viuda te puedes llamar.

Pasan los tres y los cuatro,
nuevas del conde no hay;
ojos de la condesita
no cesaban de llorar.

Un día, estando a la mesa,
su padre la empieza a hablar:

- Cartas del conde no llegan,
nueva vida tomarás;
condes y duques te piden,
te debes, hija, casar.

- Carta en mi corazón tengo
que don Flores vivo está.
No lo quiera Dios del cielo
que yo me vuelva a casar.
Dame licencia, mi padre,
para el conde ir a buscar.

- La licencia tienes, hija,
mi bendición además.

Se retiró a su aposento,
llora que te llorarás;
se quitó medias de seda,
de lana las fue a calzar;
dejó zapatos de raso,
los puso de cordobán;
un brial de seda verde
que valía una ciudad,
y encima del brial puso
un hábito de sayal;
esportilla de romera
sobre el hombro se echó atrás,
cogió el bordón en la mano
y se fue a peregrinar.

Anduvo siete reinados,
morería y cristiandad;
anduvo por mar y tierra,
no pudo al conde encontrar;
cansada va la romera,
que ya no puede andar más.

Subió a un puerto, miró al valle
un castillo vio asomar:

- Si aquel castillo es de moros,
allí me cautivarán;
mas si es de buenos cristianos,
ellos me han de remediar.

Y bajando unos pinares,
gran vacada fue a encontrar:

- Vaquerito, vaquerito,
te quería preguntar
¿de quién llevas tantas vacas,
todas de un hierro y señal?
- Del conde Flores, romera,
que en aquel castillo está.

- Vaquerito, vaquerito,
más te quiero preguntar
del conde Flores tu amo,
¿cómo vive por acá?

- De la guerra llegó rico;
mañana se va a casar,
ya están muertas las gallinas,
y están amasando el pan;
muchas gentes convidadas,
de lejos llegando van.

- Vaquerito, vaquerito,
por la Santa Trinidad,
por el camino más corto
me has de encaminar allá.

Jornada de todo el día,
en medio la hubo de andar;
llegada frente al castillo,
con don Flores fue a encontrar,
y arriba vio estar la novia
en un alto ventanal.

- Dame limosna buen conde,
por Dios y por caridad.

- ¡Oh, qué ojos de romera,
en mi vida los vi tal!

- Sí los habrás visto, conde,
si en Sevilla estado has.

- La romera, ¿es de Sevilla?
¿Qué se cuenta por allá?

- Del conde Flores, señor,
poco bien y mucho mal.

Echó la mano al bolsillo,
un real de plata la da.

- Para tan grande señor,
poca limosna es un real.

- Pues pida la romerica,
que lo que pida tendrá.

- Yo pido ese anillo de oro
que en tu dedo chico está.

Abrióse de arriba abajo
el hábito de sayal:

- ¿No me conoces, buen conde?
Mira si conocerás
el brial de seda verde
que me diste al desposar.

Al mirarla en aquel traje,
cayóse el conde hacia atrás.
Ni con agua ni con vino
se le puede recordar,
si no es con palabras dulces
que la romera le da.

La novia bajó llorando
al ver al conde mortal
y abrazando a la romera
se lo ha venido a encontrar.

- Malas mañas sacas, conde,
no las podrás olvidar;
que viendo una buena moza
luego la vas a abrazar.
Mal haya la romerica,
quien la trajo para acá.

- No la maldiga ninguno
que es mi mujer natural.
Con ella vuelvo a mi tierra:
adiós, señores, quedad;
quédese con Dios la novia
vestidita y sin casar;
que los amores primeros
son muy malos de olvidar.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Romance del Conde Flores.

Es la misma canción que la anterior pero varían la letra y la música levemente manteniendo la trama.

[youtube]rjRzQoEfWrw[/youtube]

Romance del Conde Flores.

Versión de Joaquín Díaz.

Grandes guerras se publican entre España y Portugal
y al Conde Flores le llevan de capitán general.
La condesa, que lo supo, no dejaba de llorar:
Decidme, por Dios, el Conde, cuanto tiempo faltarás. Condesa, no cuentes días; por años hay que contar.

Si a los siete años no vuelvo, condesa, te casarás.
Pasan siete, pasan ocho, pero el Conde no vendrá
y llorando la condesa, pasa así su soledad.
Estando en su estancia un día, su padre la vino a hablar: Cartas del Conde no llegan, hija, te debes casar.

No lo querrá el Dios del cielo, ni la Santa Trinidad;
mientras mi marido viva, no me puedo desposar.
Dadme licencia, mi padre, para al Conde ir a buscar.
Mi licencia tienes, hija; cúmplase tu voluntad.
Se quita el rico vestido, se pone un tosco sayal,
coge un bastón en su mano y se va a peregrinar.

Anduvo de villa en villa y de ciudad en ciudad,
anduvo tierras y tierras, no pudo al Conde encontrar.
Estando desesperada, ya pensaba en regresar,
cuando gran rebaño, un día, halló en un ancho pinar. Pastorcito, pastorcito, por la Santa Trinidad,
que me niegues la mentira y me digas la verdad.
¿De quién es éste rebaño, con tanto hierro y señal?

Del Conde Flores, romera, que hoy está para casar.

¿En dónde vive ese Conde?. ¿En dónde lo podré hallar?
En aquel alto palacio, en aquel palacio real.

Ha llegado hasta la puerta, y al Conde se fuá a encontrar. Dadme limosna, buen Conde, por Dios o por caridad.

Metió la mano en su bolsa, un real de plata le da.
¡Qué corta limosna es ésta, para la que solía dar!
¿De dónde es la peregrina?. ¿De qué tierra y qué ciudad?

De la ciudad de Sevilla y de España natural.

Diga, diga la romera, que se cuenta por allá.

Que el Conde Flores no ha vuelto y su mujer le ha ido a buscar

¿Quién eres tú, peregrina, que tantas señas me das?

¿No me conoces, buen Conde?. Pues mira y conocerás
el anillo que me diste el día de desposar. Al oír estas palabras, cae desmayado hacia atrás.
Ni con agua ni con vino se le puede levantar,
si no es con dulces palabras que la romera le da.

Arriba llora la novia en un alto ventanal:
Malhaya la romerita, quien la trajo para acá.

No la maldiga ninguno que es mi mujer natural;
con ella vuelvo a mi tierra; con Dios, señores, quedad
que los amores primeros son muy malos de olvidar


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Romance del Conde de Lara

Esta es la de mi tierra, Cantabria:

Es uno de los escasos ejemplos de romances españoles que se bailan y cantan al mismo tiempo.

El texto describe las vicisitudes amorosas de la condesa que vestida de peregrina marcha en busca de su esposo el conde, a punto de volverse a casar.

En alguna época, esta danza se interpretó cantando el grupo de pandereteras el romance de Gerineldo; en Ruiloba por ejemplo, donde es conocida como "El baile a llano", todavía hoy una parte muy importante de las fiestas patronales de ese valle; Cuando sus mozos y mozas lo exhibieron en la Exposición Internacional de Barcelona, en el año 1929, llamó tan poderosamente la atención de Don Ramón Menéndez Pidal, director de la Real Academia Española, que se trasladó a nuestra tierra para recogerlo en una película en compañía de un profesor del Instituto de las Españas en Nueva York.

El origen de la danza o baile a lo llano es evidentemente cortesano y conserva un aire de gran elegancia. Comienzan las mozas rechazando con su desdén a la invitación de los bailadores, pero acaban consintiendo, manteniendo durante las distintas evoluciones un gesto como de timidez o recato, no exento de coquetería. Encierran una gran belleza los pasos menudos y las revueltas de las bailadoras. Ellos hacen gala en algún momento de habilidad y picardía, levantado ligeramente con el tacón las sayas de la pareja. Uno de los momentos más significativos es cuando haciendo ellos la reverencia, posan las chicas una mano sobre su cabeza, como signo de consentimiento.

Es una danza recogida de un romance popular del siglo XIII. (¿Grandes Guerras se Publican?) Este baile, que comenzó siendo popular, pasa más tarde a los salones cortesanos y se baila en los estrados con todas sus características. Las mozas, con las panderetas, van marcado el compás de la danza y cantan el romance, mientras los chicos lo hacen con las castañuelas.


http://www.antiguoscomponentescorosydan ... Rf=31&Rt=3



[youtube]6-B6O8hiccM[/youtube]

Romance del Conde de Lara.

Anónimo.

Allá arriba en Lombardía
N’ aquella noble ciudad,

Lalalal…

Nombran al Conde de Lara
De la guerra capitán.

Lalalal…

La Condesa que lo supo
no cesaba de llorar.

Lalalal…

¿Por qué llora la Condesa?,
¿Por qué tanto suspirar?.

Lalalal…

Porque me han dicho que marchas
a la guerra capitán.

Lalalal…

Quien te ha dicho eso, Condesa,
bien te ha dicho la verdad

Lalalal…

Que me voy a Lombardía
nombrado soy capitán.

Lalalal…

Si a los siete años no vuelvo
A los ocho casarás.

Lalalal…

No lo quiera Dios del cielo
ni la Santa Trinidad,

Lalalal…

Mujer que ha sido tu esposa
nunca volverá a casar.

Lalalal…

Cómpreme un vestido, padre,
Para poder caminar.

Lalalal…

No se lo pido de seda
Ni de oro que luce más;

Lalalal…

Se lo pido de estameña
o si quiere de sayal.

... Y, aún, hay más romances con el tema "El Conde se va a la guerra (como Mambrú, aunque él era Duque :militar7: ) y la Condesa marcha en su busca". Os dejo un enlace a una página en la que viene el "Romance de la Condesita" en dos versiones. La segunda inicia igual que esta canción:

http://cuestadelzarzal.blogia.com/2007/ ... desita.php

Saludos cordiales:

:saludo2:


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

On ira pendre notre linge sur la ligne Siegfried

Creo recordar que fue Autentic, a tus órdenes mi General:

:saludo2:

Quien hace algún tiempo nos hablaba de una canción inglesa: "We`re Gonna Hang Out Our Washing On The Siegfried Line". No sé si será una línea lo suficientemente larga como para que los franceses cuelguen su colada junto a los británicos.

En 1939, al inicio de la Segunda Guerra Mundial, el territorio francés estaba protegido en el Este por la "Linea Maginot", pujante conjunto de fortificaciones construidas en la orilla izquierda del Rin. Los alemanes habían como replica, edificado sus defensas en la orilla derecha del rio, que fueron bautizadas como "Linea Sigfrido" en honor al hérioe de los Nibelungos.

La "Línea Sigfrido" no era comparable a la "Línea Maginot" más que en la propaganda del Régimen Nazi, pero eso no tenía importancia. La estrategia de Hitler era puramente ofensiva, la "Línea Sigfrido" no tenía más utilidad en la guerra que la de protegerse al Oeste durante la invasion de Polonia, posteriormente, una vez obtenida la victoria, lanzar sus Divisiones Blindadas en una nueva Blitzkrieg (Guerra Relámpago) al Oeste, pasando por Bélgica.

Es en esta época cuandoJimmy Kennedy y Michael Carr Crearon la melodía y la canción "on ira pendre notre linge sur la ligne Siegfried", imitando burlonamente el ritmo cantado de la música militar alemana que acompañaba los desfiles de las tropas nazis marchando al paso de la oca. Paul Misraki realizó la letra de la canción en francés y Ray Ventura y sus "Collégiens" hicieron de esta canción un arreglo muy conocido. El éxito fue inmediato y los soldados británicos y franceses cantaban alegremente esta canción cuando subían al frente.

El programa de lavado anunciado en la canción era placentero pero la realidad fue completamente otra, y la desilusión cruel. En pocas semanas, los Ejércitos Francéses y Británicos, mal equipados, superados por los blindados alemanes, se batían en retirada, y fueron los soldados alemanes queienes fueron a colgar su colada en nuestra "Línea Maginot". mientras que el Führer Adolf Hitler, rodeado de altos funcionarios del régimen nazi, podía pavonearse en la explanada del Trocadero, en París.

Hicieron falta cinco largos años para que los soldados aliados pudieran hacer su colada sobre los restos de la "Línea Sigfrido".

http://www.fncv.com/biblio/musiques/cha ... index.html



[youtube]n-FOBu8gsdM[/youtube]

On ira pendre notre linge sur la ligne Siegfried

Música: Jimmy Kennedy.
Letra: Michael Carr y Paul Misraki (Francés).


Un petit Tommy chantait cet air plein d'entrain
En arrivant au camp
Tout les p'tits poilus joyeux apprirent le refrain
Et bientôt le régiment
Entonnait gaiement:


Un pequeño Tommy cantaba este aire lleno de espíritu
Llegando al campo.
Todos los pequeños "poilus" felices aprenden el refran.
y pronto el Regimiento
Entonaba alegremente:

Refrain :
On ira pendre notre linge sur la ligne Siegfried
Pour laver le linge, voici le moment,
On ira pendre notre linge sur la ligne Siegfried
A nous le beau linge blanc.
Les vieux mouchoirs et les ch'mises à papa
En famille, on lavera tout ça
On ira pendre notre linge sur la ligne Siegfried
Si on la trouve encore là.


Estribillo:
Vamos a colgar la ropa en la Línea Sigfrido
Para el lavado, este es el momento,
Vamos a colgar la ropa en la Línea Sigfrido
para nosotros la bella colada blanca.
Los viejos pñuelos y las camisas de papá
En familia, se lavará todo así
Vamos a colgar la ropa en la Línea Siegfried
Si la encontramos todavía allí.

Tout le monde à son boulot en met un bon coup
Avec un cœur joyeux
On dit que le colonel est très content de nous
Et tant pis pour les envieux
Tout va pour le mieux


Todo el mundo en su trabajo da buen golpe
Con un corazón alegre
Se dice que el coronel está muy contento con nosotros
Tanto peor para los envidiosos
Todo es para mejor.


Version Inglesa:

Mother dear I'm writing you from somewhere in France
Hoping this find you well
Sergeant says I'm doing fine "A soldier and a half"
Here's the song that we'll all sing
It w'll make you laugh
Refrain:
We're gonna hang the washing on the Siegfried Line
Have you any dirty washing mother dear ?
We're gonna hang the washing on the Siegfried Line
Cos' the washing day is here
Wether the weather may be wet or fine
We'll just rub along without care
We're gonna hang the washing on the Siegfried Line
If the Siegfried Line 's still there.

Ev'ry body's mucking in and doing their job
Wearing a great big smile
Ev'ry body's got to keep their spirits up to day
If you want to keep in swing
Here's the song to sing


Luego, seguramente, más y mejor.

:saludo2:


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Pinterest [Bot] y 0 invitados