Lo que le voy a poner, como decía aquél, es un chalet mirando a la Maestranza, Ursus piamontés.Luis M. García escribió: Leñe, póngame vm. una administración de Lotería
A ceddu 'nta iargia canta p'amuri
Ah, el asunto de:
En la página anterior.
Lo que le voy a poner, como decía aquél, es un chalet mirando a la Maestranza, Ursus piamontés.Luis M. García escribió: Leñe, póngame vm. una administración de Lotería
Creo que va a tener que efectuar otro cursillo con espuminglish...De Güiner escribió: Bueno, tampoco es que sabía muy bien cómo traducir 'take a heavy toll'.
Vendría a ser algo como 'cobrarse un alto costo', 'cobrarse un alto precio', 'cebarse', 'perjudicar gravemente' ...
Don Luis nos sacará de dudas, que es polígamo.
Todavía sigo con la lechón tuentifor, esa que VM conoce tan bien.Creo que va a tener que efectuar otro cursillo con espuminglish..
No se me queje, Lirio del Mortirolo, que en realidad estas cosillas le gustan...De Güiner escribió:Menudas preguntillas.
Usuarios navegando por este Foro: ClaudeBot [Bot] y 0 invitados